Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] もう少し私の人格を尊重して頂きたいです。 お手伝いできることは全てしましたが、あなたは尚も不満を言ってらっしゃいます。 第一に、私は良い商品を送り...

この英語から日本語への翻訳依頼は translatorie さん yumatanaka1027 さん mokamoka_ca さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 557文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

sawakicksによる依頼 2012/05/16 13:08:42 閲覧 1078回
残り時間: 終了

You should have more respect towards my person.

I did everything to help you with the situation and you still complain.
First of all, I sent a good unit.

We test all the items we sell on eBay We sold over 20 of these already.
So I don't know what happened to it.
It was working fine here.

Do not assume I sent you a defective unit because I did not.
Please send that one for replacement if you wish, no problem.
Please make sure the unit was not open/unscrewed if you wish to return it for replacement and please make sure to send the same unit you received.

translatorie
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2012/05/16 13:21:42に投稿されました
もう少し私の人格を尊重して頂きたいです。

お手伝いできることは全てしましたが、あなたは尚も不満を言ってらっしゃいます。
第一に、私は良い商品を送りました。eBayで売る商品は全てテストをします。そして、こちらの商品は既に20個以上を販売してきました。ですので、何が起こったのかわかりません。こちらでは正常に動いていました。

私は不良品を送ったわけではありませんので、そのように思いこまないでください。
交換を希望される場合は、こちらに返送してください。問題ありません。
交換の為に返送される場合は、商品は未開封もしくはねじを抜いていない状態であることをお確かめください。また、あなたが受け取った物を必ず送ってください。
★★★★☆ 4.0/1
yumatanaka1027
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/05/16 13:18:59に投稿されました
私に対してもう少し敬意を示して頂けませんか。

私はこの状況を改善するため、出来る限りの事をしていますので苦情はご遠慮頂きたいです。
不良品を送ったつもりはございません。

eBayで販売しているすべての商品をテストしており、当商品に関してはすでに20以上の販売実績があります。
なぜ不具合が起きたのか、分かりません。
私はテストした際には正常に作動しておりました。

故意に不良品を送ったという事は決してございません。
交換をご希望であれば、返品して頂ければ喜んで対応致します。
返品される場合は商品が未開封であることを確認し、受け取ったものと同じ商品をお送り頂ければ交換致します。

よろしくお願い致します。

mokamoka_ca
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2012/05/16 13:28:26に投稿されました
あなたは私達に対してもっと敬意を払うべきです。

私は出来る限りの手助けはしましたが、未だに不満を訴えるのですね。
まず、私は良品を配送したした。

私達はeBayで売る商品を必ずテストしますし、今回の商品に関しましては20個以上売りました。
ですので一体、商品に何が起きたのか分からないのです。こちらでテストした際は問題がなかったのですから。

どうか私達が不良品を送ったと決めつけないで下さい。
商品交換が希望でしたら送り返していただいてこちらは構いません。
新しい商品との交換を希望していて返品していただく際にはどうか商品が未開封ある事、そして私達から受け取った同じ商品である事を確認して下さい。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。