Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語からネイティブ 日本語への翻訳依頼] こんにちは。「かいておぼえる ドラがな」ゲームの日本輸入品を持っています。“まる”が必要な文字になると、グレーの線があるにも関わらず、また正しい書き順であ...

この英語から日本語への翻訳依頼は translatorie さん kyokoquest さん mokamoka_ca さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 544文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 29分 です。

nikonikoau7による依頼 2012/05/30 13:43:19 閲覧 1694回
残り時間: 終了

Hello, I have the game Kaite Oboeru: Dora-Gana the Japan Import. When a maru is involved, regardless of if its got the gray lining or if I did the correct stroke order, it counts it wrong. When I write the maru in my anpanman games, it says it is correct. Is there something specific I have to do with the maru. I also have this problem when I am trying to write the circle that represents a "period". Please help me, I love this game. But without knowing how to do the "maru" and the circle that represents a period, I'm stuck at a standstill.

translatorie
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2012/05/30 14:05:53に投稿されました
こんにちは。「かいておぼえる ドラがな」ゲームの日本輸入品を持っています。“まる”が必要な文字になると、グレーの線があるにも関わらず、また正しい書き順であっても、間違いだとカウントされてしまいます。アンパンマンのゲームで“まる”を書くと、正しいとカウントしてくれます。“まる”に関して何か特別にしなければならない事がありますか?文末の“。”を書くときにも同じ問題が起こります。どうかアドバイスをください。このゲームが大好きなのですが、“まる”と“。”をどう対処して良いかがわからないと、ゲームを続けられません。
kyokoquest
評価 54
翻訳 / 日本語
- 2012/05/30 14:19:07に投稿されました
こんにちは。 私は日本から輸入された かいておぼえる ドラがな(Kaite Oboeru: Dora-Gana)を使っています。 
まる(maru)が入ると、グレーの縁取りがある場合や、正しい書き順であっても、間違いとしてカウントされてしまいます。
アンパンマンのゲームでまる(maru)を書く時は正解とカウントされます。このまる(maru)を書く時には何か特別な方法が必要ですか?文章の終わりにつける句読点の「まる(maru)」を書く時も同じ問題が起きます。 
助けてください。 このゲームをとても気に入っています。
ですが、「まる(maru)」と句読点の「まる(maru)」の書き方が分からないままでは先に進めず、行き詰っています。
kyokoquest
kyokoquest- 12年以上前
かいておぼえる ドラがな http://doragana.jp/
mokamoka_ca
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2012/05/30 14:12:46に投稿されました
こんにちは
私は日本製のゲームソフト、「かいておぼえる ドラがな」を所有しています。
ゲーム上でグレーの線上になぞっても、正しい書き順であっても、正解の「まる」が正しくカウントされません。

アンパンマンゲームで正しい回答を書いたはちゃんと正解と表示されます。正解を出すために何か特別な方法を使い必要があるのでしょうか?

また、読点の「。」を書こうとする時も同じ問題がおきます。このゲームはとても気に入っているので是非助けて下さい。どうやって”正解”を出せばよいのか、そして読点の「。」の書き方が分かるまで行き詰まったまま先に進めません。


★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。