Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] ・○○シゲハル様 名前(メール番号...)は、オリジナルの支払いに係る4.59英ポンド分の返金を行いました。 更なる詳細は、以下の返金詳細を...

この英語から日本語への翻訳依頼は yakuok さん mokamoka_ca さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 720文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

poptonesによる依頼 2012/05/22 09:07:55 閲覧 1253回
残り時間: 終了

・Dear sigeharu ○○

name...(mail №...) has issued a refund for 4.59 GBP of your original payment.

See Refund Details below for more information.

Message from merchant: Part Postage refund as items will be sent together International Signed for.



・* Refund Amount: ○ GBP
* Refund Transaction ID: ○


PayPal accepts payments from buyers on behalf of sellers. Sellers agree that once PayPal accepts payments from buyers, buyers are discharged from any further liability for the amount of the payments.

Sincerely,


・Please do not reply to this email. This mailbox is not monitored and you will not receive a response. For assistance, log in to your PayPal account and click the Help link in the top right corner of any PayPal page.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/05/22 09:19:30に投稿されました
・○○シゲハル様

名前(メール番号...)は、オリジナルの支払いに係る4.59英ポンド分の返金を行いました。

更なる詳細は、以下の返金詳細をご確認ください。

販売業者からのメッセージ:商品同梱郵送にて、送料一部返金。追跡可能なInternational Signed Forにて郵送。


・* 返金総額: ○ GBP(英ポンド)
* 返金処理 ID: ○

PayPalでは、売り主の代理として買い主からの支払いを受け付けています。売主は、PayPalが買い主からの支払いを受け取り次第、買い主がその金額に係るその後のいかなる免責も負わないことに同意するものとします。

以上よろしくお願い致します。

・このEメールアドレス宛に返信は行わないでください。このメールボックスは、当社管理外となっており、お客様への返信メールは発送されません。お問い合わせは、PayPalアカウントにログインの上、PayPalページの右上にあるHelpリンクをクリックしてください。
poptonesさんはこの翻訳を気に入りました
yakuok
yakuok- 12年以上前
Thanks to you too! こちらこそありがとうございました!
mokamoka_ca
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2012/05/22 09:29:09に投稿されました
しげはる様へ

,,,,(メール番号,,,)からお客様のお支払いから4.59 GBPの返金をいたしました。
詳しくは下記の返金明細をお確かめ下さい。

返金額 00GBP
明細番号ID: 0

PayPalは売り手にかわって、書いてから代金を受け取ります。PayPalが代金を買い手から受け取った時点で、買い手は支払われた代金に関する責任から免除される事となります。

よろしくお願い致します。

*このEメールに返信はどうかなさらないで下さい。ここのメールボックスにメールをされた場合、返信はされませんことをご了承下さい。ご質問がある場合は、まずPayPalのアカウントにログインし、webページの右上にあるヘルプリンクをクリックして下さい。
poptonesさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。