M. Koizumi (mmcat) 翻訳実績

本人確認済み
10年弱前 女性
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
ビジネス ゲーム
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
mmcat 英語 → 日本語
原文

10. Waiver
10.1 Cecilio can exercise any right it has against Dealer even if it may not previously have exercised that right or it may have excused Dealer from
complying with it. Any waiver by Cecilio of complying with any of Dealer’s obligations must be in writing.
11. Assignment
11.1 Dealer cannot transfer or assign any of its rights or obligations hereunder to any third party or entity, and this Agreement may not be
involuntarily assigned or assigned by operation of law or change of control, without the prior written consent of Cecilio, which consent shall
be given or withheld by Cecilio in the exercise of its sole discretion.

翻訳

10.権利放棄
10.1 セシリオはたとえ以前にその権利を行使していなくても、あるいは、ディーラーに従うことを免除していたとしても、ディーラーに対して持つどのような権利をも行使することができる。ディーラーの義務のいずれに従うことのセシリオの権利放棄は書面でなされなければならない。
11.譲渡
11.1ディーラーはその権利や義務を第3者や団体に移転したり譲渡することはできない。また本契約は、セシリオによる事前の書面による同意なしに、不本意に譲渡されたり、法の作用や支配権の変更により譲渡されてはならず、その同意は単独の裁量の行使により、セシリオによりなされるか、保留されるものとする。

mmcat 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

Look and feel

The stock black rubber band looks simple and minimal, and goes well with pretty much any outfit. The actual tracker can easily be taken out and swapped with different bands for those wanting some variety. It’s almost exactly the same size as the Fitbit, but has a softer, rounder shape compared to the Fitbit’s sharp, square features.

The Mi Band is comfortable to wear and I barely noticed it for the duration of the time I’ve been testing it, which includes while sleeping and showering. The Mi Band is water resistant, but not waterproof. That means you can shower with it, but I probably wouldn’t take it into the swimming pool.

翻訳

見て感じて

試用した黒いゴム製バンドはシンプルかつ最小で、どんな服にも合った。実際の機械部分は簡単に外せるので、多様な色を楽しみたいなら、異なる色のバンドと交換することもできる。Fitbitとほとんど同じサイズだが、Fitbitがシャープで角ばっているのに対し、こちらはソフトで丸っこい感じだ。

Mi Bandの着け心地は良く、就寝中もシャワーを浴びている時も着けていたが、試用期間中ほとんど着けていることを忘れていたぐらいだ。 Mi Bandは撥水加工されているが、防水ではない。従って、シャワーの時に着けていても大丈夫だが、プールで泳ぐ時には外した方がいいと思う。

mmcat 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

Hi,

Thanks for your business.

Your invoice is available in your Client Portal, and is attached with this email.

Looking forward to working with you for many years.

Thanks,

You can login here: {login_url}

Estimate for {client_name} - {business_name}
Hi,

Thanks for your business.

Your estimate is available in your Client Portal, and is attached with this email.

Looking forward to working with you for many years.

Thanks,

{business_name}

You can login here: {login_url}

Thanks for you payment - {business_name}

Hi, We have received your payment. Thanks for the payment and your business. Please don't hesitate to call or email at anytime with questions, {business_name}


翻訳

こんにちは

いつもお世話になっております。

請求書はこのメールに添付した、お客様のクライアントポータル内にございます。

今後とも末永くお取引していただきますよう、よろしくお願いいたします。

ありがとうございました。

こちらからログインできます。: {login_url}

{client_name} - {business_name} 様のお見積り

こんにちは。

いつもお世話になっております。

お客様のお見積りは、このメールに添付したクライアントポータル内にございます。

今後とも末永くお取引していただきますよう、よろしくお願いいたします。

ありがとうございました。

{business_name}様

こちらからログインできます。: {login_url}

お支払いただき、ありがとうございました。- {business_name}

こんにちは。代金を確かに受け取りました。お支払いとお取引に御礼申し上げます。 {business_name} 様、 質問がございましたら、いつでも電話かメールでお問い合わせくださいませ。

mmcat 英語 → 日本語
原文

In an interview with this writer just two months ago, Carl Pei, the global director of OnePlus, another Chinese smarphone maker eagerly awaited in India, explained why Shenzhen was picked as the home base for his company. “It was to capitalize on the production and R&D facilities there. Shenzhen is experiencing a hardware revolution; anyone interested in hardware should be in or involved with Shenzhen,” Pei said.

Besides the technical requirements of gadgets ever rising, a key issue is that the supply chain has to scale up in conjunction with the smartphone makers. But their funding and business models are quite different, so it requires collaboration.

翻訳

2カ月前のこのライターとのインタビューにおいて、
インドで切望されていたもう1社の中国のスマートフォンメーカーであるOnePlusのグローバルディレクター、Carl Pei氏は、会社の拠点を深圳に置いた理由をこう説明した。「製造施設やR&Dの施設が活用できるからです。深圳は今ハードウェア革命が起きているので、ハードウェアに関心がある人なら誰でも深圳にいるか、深圳と関わっているのです」

ガジェットの技術的条件が高まっていることに加え、もう一つの主な課題は、スマートフォンメーカーと共に、サプライチェーンが拡大しなければならないということだ。しかし、資金調達やビジネスのモデルが両者ではかなり異なっているため、協力が必要となっている。