Conyacサービス終了のお知らせ

Megumi Kawashima (mkawashi) 翻訳実績

本人確認済み
約10年前 女性 60代
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
mkawashi 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

How would you like this order shipped, via our forwarder Yusen who will ship it to the closest airport and then contact your agent to clear customs which is how we do most international shipments or we can ship US International Priority Mail and they will ship to your door.

We won't have a cost on either of them until your order is boxed and ready to ship which will be Monday or Tuesday of next week most likely.

We can put the value on each box via Mail at less and hope that it will not get held up at all because they do not require the invoice rather a value of each box.

Let me know which method you prefer and we will ship accordingly.

Attached is the breakdown.

翻訳

配送についてはどの様にしますか?弊社で海外発送する場合に良く行っているのは、弊社の運送業者である日本郵船で最寄りの空港まで配送し、御社の代理店に連絡して通関する方法です。或いはアメリカの国際優先郵便でお宅の玄関先までお届けすることも可能です。

ご注文の品が箱詰めされ、配送準備が整うまで、どちらの配送方法についても料金は解りません。来週の月曜日か火曜日までにはおそらく完了すると思います。

郵便配送の場合、それぞれの箱に商品価格を少な目に表示することが出来ます。 インボイスは不要で箱に表示された価格のみですので、お待たせすることが全くありません。

どちらの方法をご希望かお知らせいただければ、そのように出荷いたします。

明細を添付しました。

mkawashi 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

About ☆, and I was wondering if you may actually be able to pick up some items from me. (I also want to give ◯ some of my drawn pictures, as she will be there, but as to that I have no idea how.

I noticed you have some of the new ☆ stuff available.
I couldn't make it to Japan.
But, thank you soo much for the postage info.
A friend there also included some of my drawing in her fanbook.
Anyway, would you be able to tell me what all the new items are?
I know the ☆ straps are the big thing, and I definitely want like 3 of each, I noticed you have sets. Would it be possible for me to get 3/4 sets?

翻訳

☆について、いくつの品物を実際に私のところからピックアップしていただけないかと考えていました ( ○さんもそちらにいらっしゃるようですし、私の描いた絵を数点差し上げたいのですが、どの様にすれば良いのか考えが全く浮かびません)。

☆ の新しい商品が数点あるようですね。
日本に送ることはできませんでしたが、郵送料についての情報を本当にありがとうございました。
そちらにいる友人が、私の絵を数点、彼女のファンブックに入れてくれました。
どちらにせよ、新商品はどのようなものがあるのか、全て教えていただけませんか?
☆ のストラップが重要だということは知っていますので、それぞれ3点ばかり、是非欲しいのです。セットがあるようですが、3、4セットを頂戴することは出来ますか?

mkawashi 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

We've received your goods back in order for us to process your return.

However, we haven't got your Returns paperwork so we don't know why you are returning your goods and whether you want a refund or a replacement.

To be on the safe side, we've issued a refund back to the card that was used to make the original purchase. Although we have processed this it can take up to 10 days to appear on your account, depending on who your card issuer is.

If there is anything else we can do, just let us know.

△△ Customer Care

___


The following item/s have been refunded


Item Original Value
Diesel Larkee Jeans - Blue / 32in Reg 35.00

Subtotal: 35.00 (GBP)
Discount**: -0.00 (GBP)
Total refund amount*** 35.00 (GBP)
___

翻訳

返品の為の商品を受け取りました。

しかし、返品書類が届いていないため、お客様の返品理由、また返金と代替え商品のどちらをご希望かが不明です。

大事を取って、お客様が購入の際に使用されたクレジットカードに返金を行いました。処理は既に完了しておりますが、クレジットカードの明細に表示されるまで、カード発行元によって最大10日間ほどかかります。

他に何かございましたら、お知らせ下さい。

△△顧客サービス

___

返金された商品は以下の通りです。

商品価格
ディーゼル Larkeeジーンズ - 青 32インチ レギュラーサイズ 35.00

小計:35.00(英ポンド)
値引き**:-0.00(英ポンド)
返金額合計***: 35.00(英ポンド)
___