[英語から日本語への翻訳依頼] こんにちは、 メールをありがとう。 Amazonでの損失を補完すべく、弊社ならではの品物を出品して、ランキングと品数の向上させております。 82...

この英語から日本語への翻訳依頼は tairyoumatsuri さん mkawashi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 433文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 33分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2014/11/18 11:03:08 閲覧 1382回
残り時間: 終了

Hello;

Thank you for your email.
We do put some specialty items at a loss on Amazon to raise our rankings and volume.
If the 8296ob is the only model you are buying there is no money to be made. If you can give me a nice order for 200+ pieces then i can def work and build it in to the price.
Is there other models you liked?
What will be the number i can reach you maybe i can call you directly and start a good business relationship.

tairyoumatsuri
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/11/18 11:17:58に投稿されました
こんにちは、

メールをありがとう。
Amazonでの損失を補完すべく、弊社ならではの品物を出品して、ランキングと品数の向上させております。
8296obモデルだけ購入されてますが、支払いがされていません。200+ 一式の喜ばしいご注文を頂ければ、腕を振るって合計金額に響かせます。
他に何か欲しいモデルはありますか?
どの位の個数の取引化に応じて、直接連絡取れますし、貴店により良い取引を開始します。
★☆☆☆☆ 1.0/1
mkawashi
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/11/18 11:36:19に投稿されました
こんちには

メールありがとうございました。
弊社でランクと数量を上げるため、アマゾン社の負担による特別商品が数点あります。
もし購入モデルが 8296obだけであれば、割引には応じかねます。しかし、もし200個以上の発注をして下さるなら、勿論、その様な割引を価格に適用させていただくことができます。
他に気にいられたモデルはありませんか?
直接お話して、良い取引関係を始められたらと思いますので、連絡可能な電話番号を教えて下さい。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/3
mkawashi
mkawashi- 9年以上前
申し訳ありませんが、一部訂正させて下さい。

(誤)弊社でランクと数量を上げるため、アマゾン社の負担による特別商品が数点あります。⇒(正)弊社ではアマゾンでのランキングと数量を上げるため、損失覚悟の特別商品が数点あります。

よろしくお願いします。

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。