We've received your goods back in order for us to process your return.However, we haven't got your Returns paperwork so we don't know why you are returning your goods and whether you want a refund or a replacement.To be on the safe side, we've issued a refund back to the card that was used to make the original purchase. Although we have processed this it can take up to 10 days to appear on your account, depending on who your card issuer is.If there is anything else we can do, just let us know.△△ Customer Care___The following item/s have been refundedItem Original ValueDiesel Larkee Jeans - Blue / 32in Reg 35.00Subtotal: 35.00 (GBP)Discount**: -0.00 (GBP)Total refund amount*** 35.00 (GBP)___
返品の為の商品を受け取りました。しかし、返品書類が届いていないため、お客様の返品理由、また返金と代替え商品のどちらをご希望かが不明です。大事を取って、お客様が購入の際に使用されたクレジットカードに返金を行いました。処理は既に完了しておりますが、クレジットカードの明細に表示されるまで、カード発行元によって最大10日間ほどかかります。他に何かございましたら、お知らせ下さい。△△顧客サービス___返金された商品は以下の通りです。商品価格ディーゼル Larkeeジーンズ - 青 32インチ レギュラーサイズ 35.00小計:35.00(英ポンド)値引き**:-0.00(英ポンド)返金額合計***: 35.00(英ポンド)___
*If a Discount was applied to your original order, the amount refunded will be adjusted to allow for the revised order value and appropriate discount level.**Any funds due should appear on your bank statement within 5-10 working days (Please note that refund times are dictated by the card issuers and are outside our control)***If you paid for part of your order with a gift voucher, after your card has been reimbursed, we will credit the remainder to your △△.com account.___For reference, here are your original order details...Original order number:
* お客様の元のご注文に割引があった場合、変更後の注文金額に合わせた割引率が適用され、返金金額にて調整されます。** 返金された金額は5-10営業日以内に銀行の取引明細に計上されます。 (返金のタイミングにつきましては、カード発行元により指示されます。弊社のコントロールは及びません事をご了承下さい。)*** お客様が商品券にて代金の一部をお支払いになった場合、クレジットカードへの返金終了後に、 △△.com のお客様の口座に残額をクレジットさせていただきます。___ご参考までに、以下がお客様の元の注文の詳細となります...元注文番号:
※商品未着の問題について引き続き商品発送については全て書留にて発送といたします。また発送時にはトラッキングNo.を常に迅速にお客様にお伝えします。またお客様から問い合わせがあった際には、以下の追跡用URLを迅速にお伝えします。https://www.post.japanpost.jp/int/ems/index_en.htmlまた、追跡により商品未着が発覚した際には、先にお客様に商品代金を返金した上で、迅速に日本郵便に調査請求を提出致します。
※ About Undelivered Goods IssueIn the regard of shipping, we continue to ship all items by registered mail.Also, we immediately advise the customer of the tracking No. at the point of shipment.Further, we immediately advise the customer of the following URL for tracking when we receive inquiries.https://www.post.japanpost.jp/int/ems/index_en.htmlFinally, if undelivered good is disclosed, we first refund the payment for goods to the customer, and submit a request for the investigation to Japan Post immediately.
最後にメールをいただいてから返信に〜日もかかってしまいましたね。すみません。今月で会社を辞めるのでその関係でごたついていました。日本ではすっかり寒くなってコート着用が必須になってきました。あなたの国はどうでしょうか?あなたのメールの英文を読むと勉強になります。特に〜という表現は知りませんでした。素敵な言葉なのでしっかりと手帳に書き込みました(笑)一番嬉しかったプレゼントはエスプレッソマシンですね。毎朝カプチーノを作るのが楽しみになりました。カフェのように上手にできないですが。
It has been 〜 days since I received your last note. Sorry. I have been tied up to resign my company this month.It is getting quite cold in Japan, and we cannot go out without wearing jackets. How about your country?I am learning English by reading your notes. Particularly, I did not know the expression as 〜. It is very nice, so I firmly wrote it down in my note (smile).The gift I liked best is espresso machine. I am sure to enjoy making cappuccinos every morning. I cannot make it so nice as coffee shop though.
彼らは、元気にしてる? 連絡をもらってから随分日数が経過してるけど、いつ、日本に来るの? こんなに遅い事って有るの?彼らも随分成長していると思うし、とても不安。成田へ問い合わせをしたが、USAからは、延滞等の連絡は入ってないとの事。書類の不備はないの? オフィスが忙しいからなの? エボラ等の病気でストップしている事はないの?重要事項なので、オーナーにも説明しないといけません。詳しい情報がほしい。これ以上日数がかかるので有れば、今生れている仔猫にチェンジも出来るの?
Are they fine? A number of days have already passed since your last contact. When will they come to Japan?Is it usual to be so slow?I guess they have been growing up much, that I am very anxious about.I made an inquiry to Narita, but they did not hear any delays in the U.S..Isn't anything missing from the paperwork? Is it because the office is busy? Isn't it on hold for a medical inspection such as Ebola, etc.?I have to explain it to the owner as this is an important matter.I would like to have detailed information. If it takes longer days, is it possible to change them to kittens just born now?
*ご注意ください*Small Packetでお送りする件畏まりました。ただ、Small Packetという配送方法は航空便の荷物に空きのある時に配送するやり方で、エクスプレス便が優先されます。また、アメリカ・カナダの税関がクリスマス、年末年始の物流量増加で遅延が発生しているとのことでした。昨年の今頃にSmall Packetでお送りしました荷物は最長でお届けまでに2ヶ月(1月の下旬頃)かかっております。お届けまでにお時間がかかることを予めご了承ください。よろしくお願い致します
* PLEASE NOTE*Your request to ship the goods by Small Packet has been accepted.Small Packet, however, can be loaded only when cargo room on the aircraft has an opening, and it has less priority than express service.Also, delay at the customs in the U.S, and Canada has been reported due to the logistic volume increase for the Christmas and New Year holidays.The package we shipped by Small Packet around the same time of last year took two months to get delivered (i.e. delivered in late January) as the longest.Please understand in advance the delivery may take long time.Thank you very much.
私たちが独自で契約しているプロの梱包業者に梱包は委託しており、発送業者であるEMSは日本郵便のサービスで日本の運送業者の中では最も信頼のある業者ですのでどうかご心配なく。発送時間が長い理由は、ここからの時期年末に差し掛かって大変混み合っている状況が続くのが通例だからです。特にヨーロッパは関税で時間がかかる場合がございます。また、追跡状況は各国の関税局の処理の方法によるので追跡に時間がかかる場合もございます。私たちは間違いなく完璧な状況で発送しておりますご理解のほどお願いします
Please do not worry about packing and shipping, because we outsource packing to a professional packing company uniquely contracted with us, and EMS, a shipping provider is operated by Japan Post, the most reliable transport service in Japan.The reason why the shipping takes so long is for that, from now on, it is getting in a very busy season towards the year-end as usual. Particularly in Europe, it sometimes takes time for import duties. Also, tracking takes time in some cases as it depends on how the custom office processes the tracking record in each country. We, for sure, ship the package in perfect condition.Your understanding is very much appreciated.
いつもXXの製品を送ってくれてありがとう。数ヶ月前から原因不明のアレルギーで手がかぶれたり湿疹が出て、病院の薬も効きませんでした。手を洗うときやお風呂でもしみるので、手袋をして髪を洗うこともあったんです。でもXXのバスジェルやシャンプーは肌に優しい成分なので、それ以上悪化せず使うことができました。去年体調を崩して入院した後ですし、抵抗力が弱り、インフルンザ予防のために手洗いに使った日本製ハンドソープの刺激に負けたのかもしれません。日本にもXXの店が早く進出してほしいです。
Thank you for sending me XX products always. I have been suffering from eczema and rash with my hands for a few months, that doctor's prescription did not work out. It hurts when I wash my hands and take a bath, so I sometimes had to wear gloves to shampoo my hair.However, as the ingredients of XX's bath gels and shampoos are gentle to skin, I could use it without worsening it.Since I stayed in the hospital for my health problem last year, I might have lost my resistance and got the skin problem because of a strong stimulus of the Japanese hand soap I used to prevent influenza.I hope XX will open a sales outlet in Japan soon.
クリスマス商戦に備えて、来週に「WRAP」を5個追加注文しようと思っています。しかし、米ドルに対して急激に円安が進み、仕入れ価格が上がっています。日本での販売価格に転嫁したいのですが、日本はアメリカに比べて景気が良くないので、販売価格に転嫁することが難しいです。そこで相談ですが、価格を今の価格より割り引いてくれないでしょうか?前向きに検討ください。これからもあなたとは良い取引を続けていきたいです。よろしくお願い致します。
To be ready for the holiday shopping season, I plan to order additional five "WRAP" next week. However, Japanese Yen has been rapidly depreciating over U.S. Dollar, that pushes up our purchasing cost. I hope if I could transfer the cost to the selling price, but it is difficult as Japanese economy is not so favorable as the U.S.. So, could I ask for your favor to discount your price from the present one? I would very much appreciate your positive consideration. I hope to keep the good business relationship with you. Thank you very much.
Yです。悪いニュースです。あなたのご希望のギターは買い戻しできなかった。私は購入者へ何度も電話をしたが話しにならなかった。仕方が無いので、広島から顧客が住んでいる東京まで*マイルを10時間、$*かけてバイヤーの家まで交渉に行った。彼は言った。「何万ドル積まれようと絶対に売らない。これ以上いうなら警察を呼ぶぞ」と。あなたが我々の謝罪をお望みではない事を私は理解しています。あなたのようにアメリカで素晴らしい評価と素晴らしいギターを多数取り扱っておられます。
Hello, this is Y. Bad news.We could not buy back the guitar you requested.I called the buyer many times, that did not work out at all.There were no other ways for us to do, so we flew * miles from Hiroshima to Tokyo to visit the buyer's house for the negotiation, spending 10 hours and $*.But, he said "I would never sell it even if you paid me thousands dollars. I will call police if you ask me again." I understand you do not appreciate our apologies.You are dealing many wonderful guitars and have received great admiration in the United States.
Good Night from Europe. It is not easy for me to collect items from customs offices, so please EXPOSE EXTERNALLY ON THE PACK A COPY OF THE EBAY AUCTION AND THE PAYPAL PAYMENT. In this way the pack can directly arrive at home with calculated fees
ヨーロッパよりおやすみなさい。 私が税関から荷物を受け取るのは簡単なことではありませんので、EBAYオークションとPAYPALの支払いの写しを必ずパッケージの外に付けて下さい。 そうすることによって、計算された料金とともに、荷物は私の家に届きます。
食品衛生の基本は「手洗い」と言われています。魚貝類等の食品に触った後、器具や設備に触った後、手には汚れや微生物が付着し食中毒の原因となります。特にノロウィルスでは調理者の手洗いが不十分なため、食品にウィルスを付着させた例が多くあります。 手洗いの方法を再確認し、食品衛生の基本を実践しましょう。例年、12月はノロウィルスの食中毒が増加する月です。手洗いの方法を再確認し、ノロウィルスや食中毒が増える時期に備えましょう。下記が手洗いの方法となります
"Hand washing" is referred as the basic of food hygiene.After we touch food such as seafood, and after we touched equipment or appliances, micro-organisms and dirt attached to hands cause food poisoning.There are many cases virus, particularly Norovirus, are attached to the food due to the insufficient hand washing of cooks. Let's reconfirm how to wash hands, and practice the basic of food hygiene.Every year, December is the month when Norovirus food poisoning increase.Let's reconfirm how to wash hands, and prepare for the season Norovirus and food poisoning increase.The following is the instruction for washing hands.