Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 私たちが独自で契約しているプロの梱包業者に梱包は委託しており、発送業者であるEMSは日本郵便のサービスで日本の運送業者の中では最も信頼のある業者ですのでど...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "音楽" "Eメール" "なるはや" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん mkawashi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 34分 です。

akiy501890による依頼 2014/11/16 13:11:00 閲覧 2435回
残り時間: 終了

私たちが独自で契約しているプロの梱包業者に梱包は委託しており、発送業者であるEMSは日本郵便のサービスで日本の運送業者の中では最も信頼のある業者ですのでどうかご心配なく。

発送時間が長い理由は、ここからの時期年末に差し掛かって大変混み合っている状況が続くのが通例だからです。特にヨーロッパは関税で時間がかかる場合がございます。また、追跡状況は各国の関税局の処理の方法によるので追跡に時間がかかる場合もございます。私たちは間違いなく完璧な状況で発送しております

ご理解のほどお願いします

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/11/16 13:19:43に投稿されました
We have a contract with a professional packing company who does packing for us, and EMS is Japan Post’s transportation service and the most reliable courier in Japan, so please rest assured.

It takes longer to be delivered as it gets busy toward the end of the year. Especially, it takes longer to deliver to Europe because of customs clearance. Also, the delivery status depends on each country’s customs, so it takes time to track the package. We always make sure to ship in a perfect situation.

Thank you for your understanding.
akiy501890さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/11/16 13:44:55に投稿されました
We entrust packaging to the professional operator which we contract independently. EMS is the service offered by Japan Post Co., Ltd, the most trusted transportation company in Japan. So you don't have to worry.

The reason it takes long time to shipping is that it usually is busy season until the end of year. Especially, in Europe, customs duty process might be one of the reason. In addition, tracking service differ according to the process by customs bureaus in each country, it may take time. We certainly sent in the right way.

I appreciate your understanding.


mkawashi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/11/16 14:01:42に投稿されました
Please do not worry about packing and shipping, because we outsource packing to a professional packing company uniquely contracted with us, and EMS, a shipping provider is operated by Japan Post, the most reliable transport service in Japan.

The reason why the shipping takes so long is for that, from now on, it is getting in a very busy season towards the year-end as usual. Particularly in Europe, it sometimes takes time for import duties. Also, tracking takes time in some cases as it depends on how the custom office processes the tracking record in each country. We, for sure, ship the package in perfect condition.

Your understanding is very much appreciated.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。