発送のご連絡ありがとうございます。2月4日現在で、まだ荷物がとどきませんので、発送状況を確認しようと思い、いただいた伝票番号を調べましたが見つかりませんでした。配送業者はどちらでしょうか? EMSとTNTの両方をしらべましたが、どちらにもこの番号の荷物はみつかりませんでした。毎度お手数をおかけしますが、ご連絡をお願いいたします。
Thank you for your communication regarding shipment.It is now Feb 4th, but the package has not yet arrived. I have tried to check the shipment status, but the consignment number you gave me didn't come up anywhere. Which shipping company did you use? I have checked with EMS and TNT, but the number was not valid with either.I'm sorry for the trouble, but I'm looking forward to your response.
Titleist Headの返金は商品が届いてからで結構です。RBZ2 Head と R1 Headの返金を早急にお願いします。宜しくお願いします。先日注文をした、RyderCupX100、BIMATRX Shaft、ProjectX95 Shaftはいつ頃の到着予定ですか?到着の遅延が多いため、迅速な対応を願います。
The refund for the Titleist Head is acceptable after it has been delivered. Please issue a refund for the RBZ2 Head and R1 Head ASAP.Thank you very much.When are the RyderCupX100, BIMATRX Shaft and ProjectX95 Shaft which were ordered the other day expected to arrive? Since there are a number of products arriving late, I would like to ask you for your swift support.
やあ、ひさしぶり荷物は、一週間で到着した。そして、全てのチェックを終えました。いずれも、素晴らしいビンテージ品であり、君がいなければ入手する事が出来ない車両ばかりでした。更に、君は特別な気遣いをしてくれた。心より感謝します。モーターは残念ながら、私のアドラーには間に合わなかったが難しい仕事だったと思う。今回の商品の中でも、ロイヤルブルーとS3/5は言葉では表せない程、感動しました。次の注文も、君にお願いしたいと思います。限定品や珍しい商品を入手したら、いつでも教えてください。
Hey, long time no see!The package arrived in a week. Also, all of the checks have been done.All of them are great vintage items, none of which I would have been able to get without you.On top of that, you also took extra special care of me. I'm really grateful for that. Unfortunately, my Adler was not in time, but I think it was a difficult job. In these products, the royal blue and S3/5 were beyond words. I was really moved!I would like to use you for my next order as well.If you get any limited edition models or anything rare, please let me know any time.
請求書を確認しました。以下質問があります。①Invoice No:Aに関しては支払い済みです。(アタッチメント確認してください。)②Invoice No:Bに関して、FB代金の300ドルは、何でしょうか? 値段がかかる事は聞いていませんでした。③“At our discretion, interest @1.5% P.M. will be levied on overdue account.”この項目をInvoiceに入れるのであれば、あなたはMONTHLY WORK CONTRACTに入れるべきです。 MWCでは確認できませんでしたInvoice から撤回してください。 ドキュメントに問題がなければ、Invoice No:Bに関しては、近く支払うつもりです。 よろしく。
The invoice has been confirmed.I have the following questions.1. The payment has been completed for Invoice No: A. (Please see the attachment)2. Regarding Invoice No: B, what is the $300 FB cost? I didn't hear that there would be a charge.3. It says "At our discretion, interest @ 1.5% P.M. will be levied on overdue account". If this is input in this "Invoice" section, you should write in the "Monthly work contract". Please remove the unverified MWC from the invoice.If there are no questions regarding the document, I will make the payment for Invoice No: B soon. Thanks.
2月13日にあなたから、あなたがストックしているRBZをできる限りの数を購入したいと思います。具体的には下記の商品がそれぞれ何個、在庫があるか知りたいです。それぞれ、個数を明記して送り返してください。また左利き用も在庫があれば購入するので、もしあれば商品名を記載してください。この取引は前回同様あなたにとっても、きっと大きい取引となるでしょう。良い返事を期待してます。
On February 13th, I would like to buy as many of your stock of RBZ as possible from you. Please could you let me know exactly how many of the following items you have in stock.For each, please clearly indicate how many of each item you have.Also, if you have any for left handed people, please write the name of the product specifically. Just like the last time, I'm sure this will be a big transaction for you as well. I'm looking forward to your favorable response.
以前、"商品A"は2kg以下のパッケージに4個詰められるとお知らせいただきました。まだそのパッケージに商品を詰められる余裕はありますか?"商品B"を同時に購入したいのですが、もし同梱出来るようであれば、何個詰められるのか教えてください。梱包は何個口になりますか?出来れば3個口に分けて発送していただきたいのですが、可能でしょうか?化粧品類は1類目24個以内の制限があるため、3-5日おきに3回に分けて発送してもらいたいです。
We were previously notified that 4 of "Product A" could fit into a package under 2kg. Is there any more space left over in that package?I would also like to order "Product B" at the same time. If it is possible, please could you let me know how many items could fit in the package?How many items is the packaging made for?If possible, I would like to separate the items into 3 packages. Is this possible?There is a limit of 24 of one type of cosmetics, so I would like them to be shipped 3 times once every 3-5 days.
こんにちは。初めまして。今入札をしています。こちらのアイテムをすぐに欲しいのですがこのまま50$で即決終了して頂けませんか?検討お願い致します。
Hello. Nice to meet you. I am now bidding on this item. I want this item immediately, so would you consider selling it right now for $50? I hope you will consider it favorably.
代理店が、シャツの小売価格を下記の値段に設定しているので、弊社の卸価格だと仕入れ価格が高くて、お店で販売することが難しい。別の仕入れ先が、オーダースーツを弊社の卸価格よりも安く提案しています。メールでの資料には、靴の限定モデルが記載されていましたが、販売して良いでしょうか。なぜなら、現在は売れている靴は、限定モデルのみです。
The agency has set the following retail price for shirts, so with our wholesale price, the buying price is high, and difficult to sell in the store. Another supplier provides custom suits at lower wholesale prices than ours.Limited edition shoes were listed in the e-mailed documents, but is it ok to sell those? Because right now the only shoes which are selling are the limited edition ones.
追加で2点教えて下さい。1.アマゾンの商品情報をeBayにエクスポートすることは可能ですか?1クリックCSV形式でのバルクアップロード1点ずつ登録のいずれに対応していますか?2.アマゾンやeBayで販売する商品の発送について米国や欧州で受けた注文をアマゾンのFBAセンターから自動で発送する方法を教えていただけませんか?autoMCFの場合はSKUで紐付けて自動で発送、追跡番号の入力等もされます。一部は米国アマゾンより、残りは日本から発送します。
Could you tell me about 2 more points.1. Is it possible to export Amazon product information into eBay?One-ClickCSV format bulk uploadCan it support one of these for one each of the records?2. Regarding shipping products sold through Amazon and eBayCould you tell me how to automatically ship products ordered from America and Europe from the FBA center?In the case of autoMCF, an SKU string is automatically attached and is shipped with a tracking number.Some will be shipped through Amazon USA, the result from Japan.
折角お問合わせいただきましたが、この車は、事故歴があります。ニュージーランドは、事故車の輸入が認められていないと聞いていますが、それでもよろしいでしょうか?これ以外については、内外装ともにとてもきれいで、バックカメラやCDなど装備も充実しています。また、OO社のXXXをお探しなら、事故歴のない車をあらためてお薦めします。ご入金が確認でき次第、すみやかに車を船積みします。
Thank you for your enquiry, but unfortunately this car has an accident history. I have heard that cars which have been in accidents cannot be imported into New Zealand. Even so, is this acceptable to you?Except that, the car is in very good condition inside and out, and is equipped with a back camera and CD player, etc.While searching for a XXX from ○, I recommend a car without any accident history.After payment has been confirmed, the car will be swiftly shipped.
ご連絡ありがとう!お返事が遅くなってしまい申し訳ございません。注文します。Dead Space(20)Dead Space3 PS3(20)Dead Space3 Xbox(20)Dead Space 2(15$以下で購入しないと利益がでませんでした。数量を増やしても構いませんので15$に近づけていただけませんか?)Aliens: Colonial Marines ps3(5)Aliens: Colonial Marines xbox(5)
Thank you for your email. I'm very sorry for my late reply.Here is my order.Dead Space (20)Dead Space3 PS3 (20)Dead Space3 Xbox (20)Dead Space 2 (Unless I bought it for under $15, it isn't profitable. I don't mind increasing the order, but would it be possible to move the price closer to $15?)Aliens: Colonial Marines ps3 (5)Aliens: Colonial Marines xbox (5)
確認中の在庫がわかりましたらご連絡ください。もし、全ての商品を後10個づつ増やしたならばさらに値引きしていただくことは可能ですか?ご迷惑をおかけ致しますが宜しくお願い致します!ご連絡お待ちしております。
After you have checked your stock, please let me know.If the order was increased by 10 items each, would it be possible to get even more of a discount? I'm sorry for the bother, but hoping for your positive response. Thank you very much. I'm looking forward to your response.
親愛なるアリソンさん、あなたの親切な対応に感謝します。代金を計算していただき、ありがとうございました。この価格で私はハッピーですので、ペイパルインボイスを送ってください。よろしくお願いいたします。
Dear Alison,I'm truly grateful for your kind support.Thank you very much for calculating the price.I'm happy with this price, so please could you send a paypal invoice.Thank you very much.
こんにちは私は、日本で小売業を行っていて、XXXの商品にとても興味があります。私は、XXXの商品を取り扱いたいと考えているのですが、XXXの商品を卸していただくことは可能でしょうか?もし、可能であれば、取引条件等詳しい詳細を教えてください。よろしくお願いします。
Hello,I'm a retailer in Japan. I'm very interested in your product XXX.I would like to deal in your product XXX. Would it be possible for you to wholesale the product to us?If it is possible, please let me know the details of your terms and conditions. Thank you very much.
こんにちは福田さんからメールきました話し合った結果、福田さんが、直接、そちらの会社に送るそうです。送り先と、送り先名前(担当者名)などを教えてくださいあと、品名に、修理品と記載したいとおもいますが、インボイスの金額はいくらで書けばよいでしょうか?ご返信お待ちしております。
Hello.I received an email from Mr. Fukuda.After talking about it, Mr. Fukuda will send it directly to your company.If there is a forwarding address, please give me the details of the forwarding name (person in charge).Also, on the product name, I would like to write repair product, what price should I put on the inbox?I'm looking forward to your repsonse.備考:福田さんが女性ならMrをMsにしてください。
島崎さんは大変気さくで明るい方である。また生まれ育った京都に思い入れがあり、琴という楽器を通じて日本文化の詰まった京都のすばらしさを世界中の人々に伝えたいとおっしゃっている。これまでにも、多くの外国人観光客の方にお琴の体験を提供してきた。 彼女の実家は昔ながらの京町家であり、そこで琴体験や様々なイベントを開催できるよう最近改装が行われた。京都にお越しの際は、是非趣のある町家で日本の代表的な伝統楽器である琴を演奏してみませんか?
Ms. Shimazaki is a very open and sociable person. She has a strong connection with her hometown, Kyoto. She has said that she would like to convey how wonderful Kyoto is through playing an instrument full of Japanese culture, the Koto. She has already had a lot of foreign tourists experience playing the Koto with her. Her home is in a very traditional area of Kyoto. There, she is currently renovating the house in order to hold Koto demo lessons. If you have the chance to come to Kyoto, you shouldn't miss playing the representative traditional Japanese instrument, the Koto, in elegant surroundings.
私は、日本で小売店業を行っているのですが、XXXの商品に興味があり、XXXの商品を弊社で取り扱いたいと考えているのですが、XXXの商品を卸していただくことは可能でしょうか?もし、可能であれば、取引条件等詳しい詳細を教えてください。よろしくお願いします。
I am running a retail store in Japan. I'm interested in the product XXX. I'm thinking to start dealing in XXX. Would it be possible to sell XXX wholesale to us?If it is possible, please tell me the details of your terms and conditions. Thank you very much.
・トップスの丈が長い場合は、ボトムスにはクロップドパンツか、スキニーなパンツが似合います。・モノトーンの色(黒、チャコールグレー、グレー、白)に別の1色の組み合わせは、オシャレな色の組み合わせです。・帽子はかぶるだけでオシャレな人に見えます。ただし、顔が格好いい人はかぶらない方が良いです。・靴の色は、パンツが明るい色の場合は、同じ色調でより暗い色にして、パンツが暗い色の場合は、トップスで使われている色を拾います。また、パンツがブルーデニムの場合は茶色い靴が似合います。
When the tops are long, cropped pants or skinny pants are a good match.Monotone colors (black, charcoal grey, grey, white) matched with one other color looks cool.Some people look cool just by wearing a hat. However, those with a cool face shouldn't wear hats.Regard shoe color, when your pants are a light color, shoes should be a shade darker. When the pants are dark, shoes can be matched with colors from the top. Also, brown shoes go well with blue denim pants.
クラウドファンディング・イン・ジャパンーーメディア芸術祭でも注目される新鋭漫画家・萱島雄太による浮世絵×デジタルコミック「浮世絵×デジタルコミック」、日本の伝統的なイラストレーションと、先端のメディア表現の融合を図るプロジェクトがCAMPFIREに掲載された。
Crowd Funding In Japan -- A cross between a digital comic and Ukiyoe art from Yuta Kayashima, a new manga artist who has been gaining attention at media art festivals. "Digital Comic x Ukiyoe", a project combining traditional Japanese drawings and the latest media technology appeared in Campfire.
プロジェクトの投稿者は、イラストの仕事をしながら漫画家を目指している萱島雄太氏。学生時代よりデジタルと漫画を融合させる試みを実施し、Adobe Flashで制作した「Manga2.0」、「HACK TO THE BRAIN」の二作が、文化庁メディア芸術祭にて審査委員会推薦作品に選出された他、現在は誰でも電子書籍を作成・販売できるサイト「ブクログのパプー」にて縦スクロールに特化させた縦長デジタルコミック「西遊少女」を配信している。
The contributor of the project, Yuta Kayashima, was working as an illustrator while aiming to be a manga artist. Since he was a student, he has been experimenting with combining manga and digital technology. His combination of "Manga 2.0" and "Hack to the brain", made in Adobe Flash, was chosen by the judge committee for the Japanese Agency of Cultural Affairs. Also, he has distributed a specialized vertically written comic called "Saiyu Shojo" (A young girl's westward trip) on the site "Booklog", a site that anyone can currently make and sell ebooks on.