[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは 福田さんからメールきました 話し合った結果、福田さんが、直接、そちらの会社に送るそうです。 送り先と、送り先名前(担当者名)などを教えて...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん miyazaki さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 136文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

exezbによる依頼 2013/02/03 21:28:59 閲覧 1207回
残り時間: 終了

こんにちは

福田さんからメールきました

話し合った結果、福田さんが、直接、そちらの会社に送るそうです。

送り先と、送り先名前(担当者名)などを教えてください

あと、品名に、修理品と記載したいとおもいますが、

インボイスの金額はいくらで書けばよいでしょうか?

ご返信お待ちしております。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/02/03 21:34:19に投稿されました
Hello.

I received email from Fukuda san.

As per our discussion, Fukuda san will directly send it to you.

Please let me know the delivery address and name (person in charge) etc.

Also, I'd like to write "repair item" on item description,

what is the value should I state in the invoice?

Looking forward to your reply.
exezbさんはこの翻訳を気に入りました
miyazaki
評価 68
翻訳 / 英語
- 2013/02/03 21:37:04に投稿されました
Hello.

I received an email from Mr. Fukuda.

After talking about it, Mr. Fukuda will send it directly to your company.

If there is a forwarding address, please give me the details of the forwarding name (person in charge).

Also, on the product name, I would like to write repair product, what price should I put on the inbox?

I'm looking forward to your repsonse.

備考:福田さんが女性ならMrをMsにしてください。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。