Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] やあ、ひさしぶり 荷物は、一週間で到着した。 そして、全てのチェックを終えました。 いずれも、素晴らしいビンテージ品であり、君がいなければ入手する事が出...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん gloria さん miyazaki さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2013/02/04 21:03:21 閲覧 1828回
残り時間: 終了

やあ、ひさしぶり

荷物は、一週間で到着した。
そして、全てのチェックを終えました。
いずれも、素晴らしいビンテージ品であり、君がいなければ入手する事が出来ない車両ばかりでした。
更に、君は特別な気遣いをしてくれた。心より感謝します。
モーターは残念ながら、私のアドラーには間に合わなかったが
難しい仕事だったと思う。
今回の商品の中でも、ロイヤルブルーとS3/5は言葉では表せない程、感動しました。
次の注文も、君にお願いしたいと思います。
限定品や珍しい商品を入手したら、いつでも教えてください。

[削除済みユーザ]
評価 72
翻訳 / 英語
- 2013/02/04 21:08:52に投稿されました
Hi, it's been a while.

The merchandise arrived in a week.
Then I finished checking all of it.
All of the products are wonderful vintage vehicles that I could only have obtained with your help.
On top of that, you showed special consideration. I am thankful from the bottom of my heart.
Unfortunately, the motor did not fit my Adler, but I think it was a difficult job.
Even within the products this time, I am moved beyond words for the Royal Blue and the S3/5.
I would like to order from you next time as well.
Please let me know at any time if you obtain limited or rare items.
gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/02/04 21:20:01に投稿されました
Hello, it's been a long time.

The package arrived in one week.
And all the checks were completed.
All the vehicles were so excellent vintage items, which I could not be able to get without your help.
Additionally, you offered me a special arrangement. I sincerely appreciate you.
Unfortunately the motor did not arrive in time for my adler,
But I understand that it was a difficult work.
Amongst the items I got this time, the Royal Blue and S35 were so impressive, beyond expression.
I will order you the next time, too.
If you find limited versions or rare items, please contact me at any time.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
miyazaki
評価 68
翻訳 / 英語
- 2013/02/04 21:11:40に投稿されました
Hey, long time no see!

The package arrived in a week.
Also, all of the checks have been done.
All of them are great vintage items, none of which I would have been able to get without you.
On top of that, you also took extra special care of me. I'm really grateful for that.
Unfortunately, my Adler was not in time, but I think it was a difficult job.
In these products, the royal blue and S3/5 were beyond words. I was really moved!
I would like to use you for my next order as well.
If you get any limited edition models or anything rare, please let me know any time.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。