Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] <Delax Edition> 初回生産限定盤豪華BOX仕様  【貴重な写真、資料、読み物を掲載したアニヴァーサリー・ブック】 【全7パターンのう...

この日本語から英語への翻訳依頼は misha-k さん ka28310 さん takuma98104 さん hum4nnisa_rubin4_lest4ri さん tommy_takeuchi さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 111文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

naoki_uemuraによる依頼 2016/04/07 10:40:59 閲覧 1681回
残り時間: 終了

<Delax Edition>
初回生産限定盤豪華BOX仕様 



【貴重な写真、資料、読み物を掲載したアニヴァーサリー・ブック】
【全7パターンのうち1パターンの写真がプリントされたTシャツ1枚がランダム封入】
【豪華BOX仕様】

misha-k
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/04/07 10:51:36に投稿されました
<Deluxe Edition>
First-run limited edition deluxe box

[An anniversary book with precious pictures, material and articles]
[Including a printed T-shirt of one type of pictures out of the total 7 types]
[Deluxe Box Edition]
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/04/07 10:49:29に投稿されました
<Deluxe Edition>
Deluxe BOX Edition Limited to the First Press



[Precious pictures, documents and novels are included in the anniversary book.]
[A T shirt which 1 pattern out of the 7 patterns is printed on is randomly enclosed.]
[A deluxe box edition]
takuma98104
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/04/07 10:47:58に投稿されました
<Deluxe Edition>
Gorgeous BOX style limited to the first edition

[ anniversary book that features valuable pictures, references, and reading article]
[One piece of T-shirt with one among all of seven patterns of pictures is randomly included]
[gorgeous BOX style]
hum4nnisa_rubin4_lest4ri
評価 40
翻訳 / 英語
- 2016/04/07 10:48:10に投稿されました
<Delax Edition>
Limited Edition luxury BOX specification

[Precious photos, documents, Anniversary book with me for a reading]
[1 pattern T-shirt one the picture was printed in the random inclusion of the total 7 pattern]
[Gorgeous BOX specification].
tommy_takeuchi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/04/07 10:54:09に投稿されました
<Delax Edition>
First edition exclusive gorgeous box

【Precious photos, Refference, Stories in Anniversary book 】
【Photo printed t-shirt that random one photo of all 7 kinds printed enclosed】
【Gorgeous box edition】
naoki_uemuraさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

アーティスト名は「AYUMI HAMASAKI」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。