女性用サイズでUS8はasicsでは25cmになります。私は25cmのサイズを送ります。有難う。
La talla US8 para mujeres equivale a 25cm de asics.Envío la talla 25cm.Gracias.
商品の箱に日本語のメッセージを書いて欲しいというあなたからの依頼を受けて、私は悩みました。そこで、私は「仁義礼智信」という武士道の言葉を書き込みました。この言葉は日本の武将であった伊達政宗Date Masamuneが好きだった有名な言葉です。今から400年前、伊達政宗は日本で初めてスペインに使節団を派遣しました。Wikipediaで「伊達政宗」、「支倉常長Hasekura Tsunenaga」で検索すれば、より詳しく知ることができます。箱の裏にはあなたの両親の名前を書きました
Me pregunté qué mensaje le regalaría cuando me pidió escribir algo en japonés en la caja del mercancía.Al fin escribí "JIN-GI-REI-CHI-SHIN" (Humanidad, Justicia, Cortesía, Sabiduría y Lealtad), una frase que deriva de BUSHIDO (caballerosidad japonesa). Esta frase es famosa por ser amada por un general Date Masamune, quien fue la primera persona que envío una delegación a España desde Japón hace 400 años. Puede obtener más información sobre aquello consultando con "Date Masamune" y "Hasekura Tsunenaga" a Wikipedia. Escribí los nombres de sus padres en el dorso de la caja.
すみません。卸売はやっていません。
Lo siento, pero no hacemos negocios de mayoreo.
年齢●才性別男性女性最終学歴大卒以上 大卒未満 婚姻状況未婚 既婚 同居している家族の人数(自分を含めて数えて下さい)自分1人自分を含め2人自分を含め3人16人以上世帯年収 399万円以下 400~549万900万以上職業会社役員・団体役員自営業・個人事業主正社員(管理職)正社員(管理職以外)派遣社員・契約社員公務員・団体職員自営手伝い・家業手伝い内職パート・アルバイトその他の職業専業主婦・専業主夫高校生・高等専門学校生大学生・短大生大学院生その他の学生(専門学校など)無職
EdadXX añosSexoHombreMujerEducaciónLicenciado/a o superiorMenos de la licenciaturaEstado civilSoltero/aCasado/aEl número de familias que viven juntos (incluyendo usted)Solo yoDos, incluido yo mismoTres, incluido yo mismoMás de 16Ingreso del hogarMenos de 3,390 mil yenesDe 4,000 a 5,490 mil yenesMás de 9,000 mil yenesOcupaciónEjecutivo/a de empresa o de asociaciónAutónomo/aEmpleado/a permanente(director/ra)Empleado/a permanente(no director/ra)Empleado/a temporal o de contratoFuncionario/a o empleado/a de asociaciónAyudando en negocio familiar o en tareas domésticasTrabajo suplementario en casa por contratoTrabajo de media jornada o de corto tiempoOtra ocupaciónTrabajo del hogar (Ama de casa)Estudiante de secundaria, de preparatoria o de escuela profesionalUniversitario/aEstudiante de máster o de doctoradoOtro estudiante (como de instituto)Sin ocupación
国籍選んでください所在地職種企画・事務職営業職技術職(SEなど)研究・開発職専門職(弁護士・医師など)自由職接客業商・工・サービス業などの自営技能・生産職(調理師・運転手等)農・林・漁業従事職その他職種学生・無職・他一番大きな理由二番目に大きな理由三番目に大きな理由四番目に大きな理由五番目に大きな理由アンケート回答者の募集5~10分程度で回答できるアンケートです。回答者には500円分のスターバックスクーポンを進呈。日本に在住されている外国人の方であれば誰でも回答いただけます。
NacionalidadElija por favor.DirecciónTrabajoPlanificador/a o secretario/aPersonal de ventasTécnico/a (Ingeniero/a de sistemas, etc)Personal de investigación y desarrolloServicio especializado (Abogado/a, médico, etc)Trabajador/a independienteHosteleríaPropio negocio de sector de comercio, ingeniería o servicio.Trabajador/a técnico/a o industrial (cocinero/a, chófer, etc)Trabajador/a de agricultura, silvicultura o pesqueríaOtros trabajosEstudiante, sin ocupación o otrosMotivo principalSegundo motivoTercer motivoCuarto motivoQuinto motivoSe buscan participantes en una encuestaEs un encuesta que puede llenar en 5-10 minutos. Les ofrecemos a participantes un cupón que equivale a 500 yenes en Starbucks.Puede participar en ella cualquier persona extranjera que viva en Japón.
商品タイトル中の[ ]で強調してあるとおり、この商品は[Woodstock] のみです。2/7に私は顧客から質問を受けました。「Que personaje es Snoopy o emilio? O los dos?」私はこう返信しました。「Este artículo es Woodstock solamente.」私は返事を待ちましたがありませんでした。やむを得ず私は発送しました。私に落ち度はありません。
Como se indica claramente en el título del artículo, por este producto están disponibile solo unos de "Woodstock".En el día 2 de febrero, me pregutó el cliente "Que personaje es Snoopy o emilio? O los dos?"Y le respondé "Este artículo es Woodstock solamente."Esperé su respuesta pero no me contestó. Me vi obligado/a a enviarselo.Considero que no es mi culpa.
<返金とお詫びについてのご連絡>お客様へあなたのフィードバックを拝見しました。私達は問題解決へ全力を尽くしますこのたびは商品の遅延によりご迷惑をおかけしまして大変申しわけございません。商品が到着しない場合、以下のケースが考えられます。・税関でストップしているケース。・お客様が不在で郵便局に保管しているケース。・商品が紛失しているケース。
Reembolso y disculpaEstimado/a Sr./Sra.Hemos visto su valoración de cliente.Le vamos a hacer todo lo posible para arreglar este caso.Le rogamos sinceramente que nos disculpe por las molestias ocasionadas por el retraso del entrega de la mercancía.Se pueden suponer estos motivos siguientes:- Parada en la aduana- Guardado en la oficina de correos por haber sido ausente usted- Extraviada totalmente
これらを確認後にまだ配達されないようでしたら、商品代金を返金致します。。また、私達へのフィードバックを改善していただけるのでしたら、お礼として$5.00 追加返金致します。あなたからのご連絡をお待ちしております私達は今回のトラブルを謝罪いたします。申し訳ありませんでした
Si no le llega el paquete después de que se identifique la causa, le reembolsamos el importe de la mercancía. Y si modifica hacia mejor la valoración de clientes sobre nosotros, se lo reembolsamos con 5 dollares adicionales.Estamos a la espera de su respuesta.Nos disculpamos por los problemas.Le pedimos perdón por las molestias.
〇〇〇〇様お問い合わせいただきありがとうございます。お買い上げ商品の到着が遅れていることを謝罪致します。商品はスペインに到着した後、クリスマスシーズンまたは年末の為、運送会社の都合により配送が遅れていると思います。すでAMAZON で設定されている配達期限を過ぎておりますので、すぐに商品代金を全額返金致します。商品が到着しましても返送は不要でございます。また、ご不便をおかけしたお詫びとして2ユーロ追加返金させて頂きます。
Estimado/a xxxx:Gracias por haber contactado con nosotros.Le pedimos perdón por el retraso de entrega de su pedido.Se imagina que después de que el pedido llegara a España, se retrasa el entrego por la parte del repartidor por motivos de que es una temporada navideña o del fin de año.Como ya se pasó la fecha límite de entrega fijado por AMAZON, vamos a reembolsarle el importe total.Si le llega el pedido, usted no nos lo necesita devolver.Le avisamos también que vamos a reembolsarle 2 euros más como una disculpa nuestra.
つきましては、お客様からのフィードバックを修正していただけませんか?1の評価のままですと、返金にお時間がかかることがございます。取り消しまたは3以上にしていただければ、まもなく返金が行われます。この度は大変ご迷惑をお掛けしてしまい申し訳ございませんでした。重ねてお詫び申し上げます。
Y si se puede, ¿podría ser tan amable de cambiar la valoración de cliente?Se puede tardar más si se queda la valoración de un punto.Si amablemente la elimina o la cambia a más de 3 puntos, el reembolso se hará pronto.Lamentamos haberle molestado mucho.Nos disculpamos por todas las inconveniencias.
日本から商品を追跡番号で調べましたところ、商品はマドリッド空港の税関にあります。通関手続きが遅れていると思います。日本郵便からスペインの郵便局に商品の状況を調べる詳細な調査を依頼すると長い日数が必要となります。誠にお手数ですが、郵便局に電話で確認していただけますか?追跡番号を伝えると商品の状況を教えてくれると思います。追跡番号「〇〇〇〇〇」商品の受け取りに関税が発生しましたら、金額を知らせてください。関税分を返金いたします。
Busqué el producto por el número de referencia y resultó estar en la aduana del aeropuerto de Madrid.Creo que se está tardando en el trámite de aduana.Si se pide un seguimiento de envío de la Oficina Japonesa de correos (Nihon Yubin) a la de España, va a necesitar muchos días.Lo siento mucho, pero ¿podría ser tan amable de llamar por teléfono por usted mismo/a a la oficina de correos cercana de su lugar por la búsqueda? Al darles el número de referencia, le informaría de la situación.Su Número de referenciaxxxxxxxSi ha pagado arancel al recibir el producto, nos informe del importe, por favor. Se lo reembolsaremos.