この度は大変お手数をおかけしました。先程発送が完了しトラッキングナンバーをお送りしましたのでご確認下さい。あなたのお陰でスムーズにお取引が進みました事に感謝致します。またお取引ができる日を楽しみにしています。素敵な写真をいっぱい撮ってくださいね。ありがとうございました。EMSでしたらいくつでも送れます。e-Packetですと1個300グラム近くあるので5-6個が限界です。
I am sorry for the inconvenience. I just shipped the item and sent you a tracking number, so please confirm it. Thanks to your cooperation, I was able to complete the transaction smoothly. I am looking forward to doing business with you again. I hope you can take many nice pictures. Thank you.With EMS, I can ship as many items as you wish. With e-Packet, I can ship 5 or 6 at maximum since one item weighs 300 grams.
いつも当店をご利用いただき、誠にありがとうございます。最近では多くのお客様から直接メールでご注文をいただいております。もしお探しの商品、購入を検討している商品がありましたら、下記アドレスまでご連絡下さい。amazonで購入いただくよりも安くご提供しております。ご連絡いただければ、メールでお見積り金額をご連絡致します。もし金額に納得いただければ商品を手配させていただきます。発送前には商品の写真も一緒にメールでお送りします。お気軽にお問合せ下さい。
Thank you for using our service. We now take a direct order from customers via-email. If there is any item you are looking for and planning to purchase, please contact us at the following e-mail address. We offer better deals than amazon. Upon receiving your e-mail, I will send an estimate to you via e-mail. If you agree with the purchase price, we will order the item. We will also e-mail you the photo of the item before shipping. If you have any questions, please feel free to contact us.
クラウド翻訳Conyacのエニドア、サイト翻訳管理ツールの八楽と東京オリンピックに向けて業務提携クラウド翻訳と機械翻訳のコラボレーションの実現へクラウド翻訳サービス を提供している株式会社エニドア(東京都千代田区、代表取締役:山田尚貴 以下エニドア)は、9月9日、ウェブサイト翻訳に特化した翻訳管理ツール「WorldJumper(ワールドジャンパー)」を開発する八楽株式会社(本社:東京都渋谷区 代表者:坂西優)と業務提携を結ぶことに合意いたしました。
Business tie-up between Anydoor providing Cloud Translation Service Conyac and Yaraku providing the site translation management tool for the Tokyo OlympicFor the collaboration of cloud translation and machine translation Anydoor, Inc. (Chiyoda-ku, Tokyo, Representative Director: Naoki Yamada, hereinafter referred to as “Anydoor”), which provides cloud translation services, announced on Sep 9 that Anydoor agreed on a business alliance with Yaraku, Inc. (Head quarter: Shibuya-ku, Tokyo, Representative: Yu Sakanishi), which develops a translation management tool specializing in website translation, “WorldJumper.”
<背景>2020年の東京オリンピックの開催が決定し、今後ますます訪日外国人旅行者が増えると予想されます。同時に、多言語での情報発信として主に観光業界での多言語サイト作成のニーズや各種ローカライズニーズも増加しております。しかしながらウェブサイト翻訳には、大きな翻訳コストや機械翻訳の誤訳、テキスト管理の手間などの問題を抱えており、低価格で高品質なウェブサイトが望まれていました。
(Background)It became official that the Tokyo Olympic will be held in 2020. Thus, it is expected that the number of foreign tourists visiting Japan will increase from now on. At the same time, there has been an increase in a demand for developing the website in multiple languages among the tourism industry as the information transmission services in multiple languages and the demand for various kinds of localization services. However, since the website translation has issues such as a huge cost for translation, errors due to machine translation, and much time spent for text management, there has been a demand for the website proving high quality translation services for less.
<内容>こうした背景から、ウェブサイト翻訳管理ツールを提供する八楽と、低価格でカジュアルな翻訳からビジネス用途にも利用出来る高品質翻訳を提供するエニドアが業務提携することで、両社の強みを活かしより多くの翻訳ニーズに対して低価格な翻訳ソリューションを提供できると考え、提携に合意しました。この度の提携を機に、両社が提供する各種サービスを複合的に組合せる等、様々な可能性を模索します。
(Description)Based on this background, the agreement on a business tie-up was made by and between Yaraku providing the website translation management tool and Anydoor providing translation services including casual translation and high quality translation for business use at low prices. We hope to provide translation services at low prices to accommodate many clients’ translation needs through collaboration featuring strengths of each party. Through this business tie-up, we will search for various business opportunities by combining various services that each of us provides.
まず、提携の第一弾としてワールドジャンパーの翻訳修正機能にConyacの翻訳サービスを搭載し、低価格な修正翻訳がクラウドソースで出来るようになります。両社はこの提携により、今までコストがかかりすぎて出来なかったウェブサイトのローカライズがより多く行われ、日本の観光業界や各分野の産業の発展の一助を担いたいと考えております。またConyacは本日全面的なサービスのデザインリニューアルを行い、APIβ版を公開しました。
First of all, as the first phase of our business tie-up, we added the Conyas translation services to the translation editing function of WorldJumper. This will enable us to do translation editing thorough cloud source at low prices. Both parties desire to contribute to development of tourism industry and other industries of Japan by promoting website localization, which has been difficult due to its high cost so far.Moreover, Conyac renewed the entire list of services today, and published the APIβ edition.
溶接専門展「国際ウエルディングショー」を主催する産報出版は、12月10日、インドネシアのジャカルタでカンファレンス・イベント「ジャパン・ウエルディング・フェスタinジャカルタ2013」を初開催する。会場は、スルタン・ホテル。産報出版はインドネシア溶接協会(IWS)協力のもと、日本の最新溶接・接合技術の動向やトレンドをインドネシアの溶接エンジニア、大手ディーラーに紹介するイベントとして企画した。来場者は150人を見込んでいるという。
Sunpo Publishing, which will host a special welding exhibition, “International Welding Show,” will hold a conference event “Japan Welding Festival in Jakarta 2013” in Jakarta, Indonesia on Dec 10 for the first time. It will be held at Sultan Hotel.Under the cooperation of Indonesia Welding Society (IWS), Sunpo Publishing planned this event in order to introduce Japan’s latest welding and joining technologies to welding engineers and major dealers in Indonesia. They expect to have 150 visitors.
私は初めての取引でPAYPALではなく、銀行振り込みすることに少し不安になっています御社の名前入りの売買契約書や請求書のようなものを作成していただきたいのですが可能でしょうか?(PDFでメール添付でもけっこうですので)私たちはUNION BANKに口座を持っているので御社の口座に振り込むことは可能です恐れ入りますがよろしくお願いいたします私たちは御社と良いビジネスパートナーになりたいと願っています敬具
I am a bit worried about doing a transaction through bank remittance instead of PayPal since this is the first transaction for us. Would it be possible for you to prepare a sales agreement or an invoice including your company’s name? (You can send it to me as a PDF file attachment.) We have an account in Union Bank, so it is possible to transfer money to your company’s account. Thank you for your cooperation. We hope to build a good business relationship with your company. Sincerely,
迅速な対応ありがとうございます。A社は契約3条に基づいて、B社から事前承認を要請された際に調査の対象となる場所を確認できるため(B社が制限なく調査をするといったというリスクが存在しないため)この契約において厳密に契約の対象となる地域・範囲を定義しておく必要はないと思います。もし私の認識が間違っていましたらご指摘いただけますと幸いです。
Thank you for your immediate response. In order to confirm the location applicable to the investigation at the time of receiving a request for a prior approval from B Company (to avoid risks such as B Company’s unlimited investigation), Company A does not need to define the region and area applicable to this Agreement pursuant to Section 3 of this Agreement. If you think my interpretation is incorrect, please let me know.
メールを返信してくれて、有り難う御座います。確かにこのボールペンは20年前の商品であることは、理解いしています。何か一つでも欠陥があるとコレクションの価値は無くなります。古い商品だから塗装が剥げていたり、擦り傷があっても良い訳ではありません。私は新品と記載があったのでキズなどは無い状態と認識をして、購入をしました。購入す売る際に商品の詳細な情報のせていなかったことを残念い思います。
Thank you for your response. I do understand that this ball point pen was made 20 years ago. If there is even one flaw, the value of the collection will depreciate. Just because it is an old item, that doesn’t mean it is okay to have flaws such as scraped paint or scars. I purchased this item assuming that there are no flaws because it was listed as a new item. I regret that there was no specific information of the item when I purchased the item.
ご連絡ありがとうございます。私はあなたからのメールの内容を理解しましたが、私は、色がオールピンクの商品をひとつ、どうしても購入したい。あなたは、オールピンクの商品をひとつ、私へ発送することができるのであれば、あなたは商品を発送するまでにどれくらい日数が必要ですか?私は、9月14日までにオールピンクの商品を受け取りたい。私は、あなたからの回答を待っています。私は、あなたからの回答を受け取ってから、他のカラーの希望や本取引についてあらためて連絡致します。
Thank you for your e-mail.I understood the contents of your e-mail, but I would like to buy an item in whole pink if possible. If you are to ship the whole pink item to me, how many days does it take for you to ship off the item?I would like to receive the whole pink item by Sep 14. I will be waiting for your response. When I receive your response, I will contact you regarding my request for other color variations and this business transaction.
ご連絡ありがとうございます。私はあなたからのメールの内容を理解しましたが、私は、色がオールピンクの商品をひとつ、どうしても購入したい。なぜならば、オールピンクの商品は、私の娘へのプレゼントだからです。娘のがっかりした姿を私は見たくない。オールピンクの商品がひとつあれば、私は満足します。私はあなたからオールピンクの商品を購入することはできないのでしょうか?
Thank you for your e-mail.I understood the contents of your e-mail, but I would like to buy an item in pink in whole if possible. I would like to give the pink item to my daughter as a gift. I don’t want to disappoint my daughter. I will be happy with an item in pink in whole. Is it possible for me to purchase such item from you?
メールありがとうございます。関税や消費税に関してはこちらからかかりにくいようにはできますが商品にもよります。どの商品を購入しますか?メールありがとうございます。追跡番号を送付してなくてすいません。追跡番号については下記の通りです。メールありがとうございます。カナダとの間でこの商品についてはトラブルがあったので9月の2日に配送させてもらいます。16日以内には配送させてもらうので心配しないでください。商品についてはまだ届いていませんか?こちらで確かめさせてもらいます。
Thank you for your e-mail. As for tariff and consumption tax, although we will try not to impose them but it will depend on an item.Which item would you like to purchase?Thank you for your e-mail. I am sorry for not listing a tracking number. Here is the tracking number:Thank you for your e-mail. There has been a problem in transactions between Canada, so we will ship this item to you on 9/2. Please don’t worry. We will ship the item within 16 days.Have you not received the item yet?We will check the shipping status.
あなたのオファーについてスタッフと検討しました。新モデルはサイズが3種類あるのですね。なので、以下の内容で再度見積もりをいただけますか?旧モデル 赤20 青20新モデル Aタイプ 赤20 青20 緑20Bタイプ 赤20 青40 緑30Cタイプ 緑20合計210個よろしくお願いします。
I discussed with my staff regarding your offer. It looks like that the new model comes in three types. Will you please give me an estimate for the following contents again?Old model:Red 20, blue 20New model:Type A: Red 20, blue 20, green 20Type B: red 20, blue 40, green 30Type C: green 20Total amount: 210Thank you.
こんにちはあなたは、他にも人形を持っているとの事ですね。私は、その商品を見てみたいので画像を送ってください。私が気に入った商品が有れば、paypalにて直接取引をします。宜しくお願いします。
Hello.I hear you have another doll.I would like to see the item, so please send me the photo.If I see an item I would like to purchase, I will pay through paypal.I am looking forward to hearing from you.
2年前、私はあなた達の指示を受け、別のsellerへ返品をしたことがある。今回と同じように、私は指定された箇所に追跡番号も入力をした。そして、数日後にアイテムはsellerへ届いた。ところが、返金はされなかった。私はアイテムを失い、返金も受けられず、2重の損害だった。その経験があるため、今回も同じ事の繰り返しになるのではないかと私は懸念をしている。同じ事の繰り返しになる可能性について、私はあなた達へ確認をするメール送信したが、返信がないままである。これでは私は返送をできない。
Two years ago, I returned an item to another seller according to your instructions. Just like this time, I also listed the tracking number on the designated space. Several days later, the seller received the item. However, I didn’t receive a refund. I lost the item and failed to receive the refund, resulting in a huge loss. Thus, I am concerned that the same incident might occur again. I sent an e-mail regarding my concern, but I have not received any response yet. I cannot return the item unless I receive your response.
お客様に全額返金をすることで、今回のクレームは解決できるということですね?返金しなければ、アカウントの評価が下がるという意味ですか?質問したいのですが、この返金したお金は御社で保障してくれるのでしょうか?今回の取引では、私は何も間違ったことをしていません。お客様による勘違いで、評価を下げられたことに加えて、返金までしなければならないのでしょうか?
If I refund the full amount to my customer, will this complaint issue be solved?Is this what you mean?If I don’t issue a refund, does that mean the evaluation of my account will be lowered?I would like to know if your company will cover the cost of this refund.I haven’t done anything wrong with this transaction. Due to my customer’s misunderstanding, do I need to issue a refund in addition to the lowered evaluation of my account?
DW-5600E-1Vを50個追加注文します。空箱をいくつか添付してください。Invoice #0208の商品が不足していました。下記の商品です。LQ-139E-9A 20個の注文に対し10個でした。 (10個不足)MQ-24-9B 30個の注文に対し23個でした。 (7個」不足)箱がたくさん壊れていたので、いくつかの空箱をたたんで送って下さい。今回の出荷に追加してください。金額の明細書を添付してもらえないでしょうか?それがないと税関でたくさんお金を取られます。
I am ordering additional 50 pieces of DW-5600E-1V. Please include several empty boxes. The items listed in Invoice #0208 were missing. Please see the below items;LQ-139E-9A I ordered 20 pieces but I received 10. (10 pieces missing) MQ-24-9B I ordered 30 pieces but I received 23. (7 pieces missing)Many of the boxes were broken, so please fold and send several boxes. Please add the above items to the next shipping. Will you please include the invoice listing the amount?If not, I will be charged extra by the customs.
この商品を日本に居る私が注文して、それをアメリカの友人に送る事はできますか?その際、明細書などは入れないで下さい。大変申し訳ありません。実はご注文頂いた商品を自社倉庫から取り寄せている最中に商品を紛失してしまいました。同じ商品を探したところアメリカのショップが在庫を持っているとの事だったのでそちらから直接送るという事でも構いませんか?もし問題がある場合は注文キャンセルをして下さい。キャンセル方法は以下の通りです。お手数をお掛けして本当に申し訳ありません。宜しくお願い致します。
I live in Japan, but is it possible to order this item and ship it to my friend in the US? If so, please don’t include an invoice. I am terribly sorry, but the item you ordered got lost during the process of back order. We found out that the shop in the US has the same item in stock, so do you mind if we directly ship the item to you in the US?If this doesn’t work for you, please cancel the transaction. The cancellation procedure is as follows:I am terribly sorry for the inconvenience. Thank you for your understanding.
13. DHL等の運送会社と契約していますか?もし契約していれば、発送時に関税・内国消費税の支払人を指定できます。つまり、私がそれらの費用を立て替えず、あなたが直接支払うことができます。14. 「一度試験的に1箱だけ私に送る」とのことですが、特に何か書類等は必要ないのですか?私がDHLに尋ねたところ、「必要ない」とのことでしたが、もし今後毎週20台のプレーヤーを日本送るなら、通関時に私が何か手続きをしなければならないかもしれません。その際の費用はあなたがお支払して頂けますか?
13. Do you contract with a shipping company such as DHL? If so, you can designate the person responsible for paying the tariff and domestic consumption tax at the time of shipping. This means that you can directly pay the above fees instead of reimbursing such fees to me later.14. You said “I will ship only 1 box to you as a test.” Aren’t there any required documents? When I made an inquiry to DHL, they said “It is unnecessary.” But if you intend to ship 20 players per week in the future, I may be required to file some paperwork for the customs. In that case, will you cover the cost?