[日本語から英語への翻訳依頼] メールを返信してくれて、 有り難う御座います。 確かにこのボールペンは20年前の商品であることは、 理解いしています。 何か一つでも欠陥があるとコレク...

この日本語から英語への翻訳依頼は 14pon さん misasa さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 192文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2013/09/05 14:19:36 閲覧 1615回
残り時間: 終了

メールを返信してくれて、
有り難う御座います。

確かにこのボールペンは20年前の商品であることは、
理解いしています。

何か一つでも欠陥があるとコレクションの価値は無くなります。

古い商品だから塗装が剥げていたり、
擦り傷があっても良い訳ではありません。

私は新品と記載があったのでキズなどは無い状態と認識をして、
購入をしました。

購入す売る際に商品の詳細な情報のせていなかったことを
残念い思います。

14pon
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/09/05 14:28:33に投稿されました
Thank you for your reply.

I duly understand that this ball-point pen is 20 years old.

Even a slightest defalt can deprive the whole virtue of the collection. Being old does not justify peelings of the paint or scratches.

I bought this item because the description said it was new, thus assumed it should have no scraches or anything.

It is very regrettable that you failed to give detailed description of the item when you put it on sale.
★★★☆☆ 3.0/1
14pon
14pon- 10年以上前
下から3行目 scratches の t が抜けていました。
14pon
14pon- 10年以上前
上から3行目 defalt → defect の間違いでした。
misasa
評価 59
翻訳 / 英語
- 2013/09/05 14:29:29に投稿されました
Thank you for your response.

I do understand that this ball point pen was made 20 years ago.
If there is even one flaw, the value of the collection will depreciate.

Just because it is an old item, that doesn’t mean it is okay to have flaws such as scraped paint or scars.

I purchased this item assuming that there are no flaws because it was listed as a new item.

I regret that there was no specific information of the item when I purchased the item.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。