[日本語から英語への翻訳依頼] メールありがとうございます。 関税や消費税に関してはこちらからかかりにくいようにはできますが商品にもよります。 どの商品を購入しますか? メールありがと...

この日本語から英語への翻訳依頼は mzarco1 さん misasa さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

49999gugugによる依頼 2013/08/29 17:14:20 閲覧 1016回
残り時間: 終了

メールありがとうございます。
関税や消費税に関してはこちらからかかりにくいようにはできますが商品にもよります。
どの商品を購入しますか?

メールありがとうございます。
追跡番号を送付してなくてすいません。
追跡番号については下記の通りです。

メールありがとうございます。
カナダとの間でこの商品についてはトラブルがあったので9月の2日に配送させてもらいます。
16日以内には配送させてもらうので心配しないでください。

商品についてはまだ届いていませんか?
こちらで確かめさせてもらいます。

mzarco1
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/08/29 17:22:48に投稿されました
Thank you for e-mailing me.
We can attempt to avoid customs fee and tax depending on the item.
Which item are you interested in purchasing?

Thank you for e-mailing me.
I apologize for failing to provide you with a tracking number.
Detail is written as below.

Thank you for e-mailing.
We had problems in Canada with this product, so we would like to ship it out on September 2nd.
You can be reassured that it will be sent within 16 days.

Have you received the product yet?
We will inspect the matter.
misasa
評価 59
翻訳 / 英語
- 2013/08/29 17:31:13に投稿されました
Thank you for your e-mail.
As for tariff and consumption tax, although we will try not to impose them but it will depend on an item.
Which item would you like to purchase?

Thank you for your e-mail.
I am sorry for not listing a tracking number.
Here is the tracking number:

Thank you for your e-mail.
There has been a problem in transactions between Canada, so we will ship this item to you on 9/2.
Please don’t worry. We will ship the item within 16 days.

Have you not received the item yet?
We will check the shipping status.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。