[日本語から英語への翻訳依頼] 2年前、私はあなた達の指示を受け、別のsellerへ返品をしたことがある。今回と同じように、私は指定された箇所に追跡番号も入力をした。そして、数日後にアイ...

この日本語から英語への翻訳依頼は mzarco1 さん misasa さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

yoshidamaによる依頼 2013/08/21 15:11:31 閲覧 935回
残り時間: 終了

2年前、私はあなた達の指示を受け、別のsellerへ返品をしたことがある。今回と同じように、私は指定された箇所に追跡番号も入力をした。そして、数日後にアイテムはsellerへ届いた。ところが、返金はされなかった。私はアイテムを失い、返金も受けられず、2重の損害だった。その経験があるため、今回も同じ事の繰り返しになるのではないかと私は懸念をしている。同じ事の繰り返しになる可能性について、私はあなた達へ確認をするメール送信したが、返信がないままである。これでは私は返送をできない。

mzarco1
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/08/21 15:23:55に投稿されました
Two years ago, I followed your instructions and returned the item to another seller. Like this time, I input the tracking number in the designated page. Couple of days later, the item arrived to the seller. However, the seller never gave me a refund. I lost the item and did not receive a refund, so it was a double loss. Because of this experience, I am reluctant that the same situation will happen again. I sent an e-mail to you for the possibility of the same situation repeating, but you haven`t replied yet. I cannot return the item under this condition.
yoshidamaさんはこの翻訳を気に入りました
misasa
評価 59
翻訳 / 英語
- 2013/08/21 15:25:16に投稿されました
Two years ago, I returned an item to another seller according to your instructions. Just like this time, I also listed the tracking number on the designated space. Several days later, the seller received the item. However, I didn’t receive a refund. I lost the item and failed to receive the refund, resulting in a huge loss. Thus, I am concerned that the same incident might occur again. I sent an e-mail regarding my concern, but I have not received any response yet. I cannot return the item unless I receive your response.
yoshidamaさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 64
翻訳 / 英語
- 2013/08/21 15:33:20に投稿されました
Two years ago, I returned an item to a different seller as you requested. I put reference number to the place you requested two years ago, just like you are asking now. The item reached the seller after a few days. However, they didn't refund me the money. I lost the item and couldn't get a refund. It was a double loss. Since I experienced that, I'm worried that the same thing from last time will happen again. I sent you an confirmation email about it, but I haven't received any response. I can't return the item if I don't get a response.
yoshidamaさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 45
翻訳 / 英語
- 2013/08/21 15:32:51に投稿されました
Two years ago, I returned products to a different seller based on your instructions. Similarly this time, I entered the tracking number into the specified area. After-which, the item arrived to the seller after a few days. However, i did not receive a refund. It was a double loss for me as I lost the item and did not receive the refund. Due to this experience , I am concerned that this might happen again this time. And because this might be the same scenario, I sent an e-mail to confirm to you guys, but i did not receive any response yet. I cannot respond because of this.
yoshidamaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。