I'm Mario from Harahap Hobby customer caring team,We really apologized sir, for now we can't accept the PayPal payment.Because our website is error for link to the Paypal account.You can use the T/T or Western Union as a alternative payment.Yes sir, we can ship to Japan.Yes sir, the Align T-Rex 550E V2 3GX Super Combo w/Motor (AGNKX021008) isavailable to order.The shipping cost to Japan is USD 179.00 same with shipping cost toFlorida sir.Fell free for contacting us if you have another questions.It's our pleasure to assist you.Thank youBest Regards
私はHarahap Hobbyカスタマーケアチームのマリオと申します。大変申し訳ありませんが、現在PayPalでのお支払いを受け付けることができなくなっております。私どものウェブサイトからPayPalへのリンクが途切れているためです。その代わりに、T/T(海外電信送金)やウェスタンユニオンから送金していただけますか?はい、日本への発送は可能です。Align T-Rex 550E V2 3GX スーパーコンボ モーター付き(AGNKX021008)は、ご注文可能です。日本への送料は179米ドルで、フロリダへの送料と同じです。他にご質問があれば是非ご連絡ください。喜んでお手伝いさせていただきます。よろしくお願いいたします。ありがとうございました。
23-2Do something every day that you don't want to do. You need to get out of your comfort zone in order to grow. This can be as simple as taking a new route home, or having something different for lunch. Doing new things gives you new knowledge and experiences, and this will ultimately change your behavior in some way. Change your motto to, "If at first you succeed, try something harder," and watch your life take off.
23-2毎日、何かやりたくないことをやれ。成長するためには居心地のいいところから抜け出す必要がある。これは、いつもと違った道を通って家に帰ったり、昼食に何か別のものと食べるくらい簡単なことだ。新しいことをする、ということは新しい知識と経験を与えてくれる。そして最終的には何らかの形であなたの行動を変えることになるだろう。「最初に成功してしまったら、もっと難しいことに挑戦しろ」というふうに、モットーを変えてみるといい。そして人生がより良くなるのを、期待をもって待とう。
■来月にはアルバムをリリースされますが、どのような作品に仕上がりそうでしょうか?弊社には日本だけでなく海外の方からもあなた達の作品に注目が集まっています!海外在住のファンに向けてメッセージをいただけますでしょうか。また、これからの野望をお聞かせください。-最後まで目を通して頂き有難う御座います。これからも私達は私達らしく突っ込んでいきたいと思いますので、宜しくお願い致します。見所はたくさんある作品です。
Your new album will be released next month. How it will be worked out? Not only Japanese but also overseas people have an interest in your album. Could you give some messages to overseas fans? And please tell me your ambition for the future. Thank you very much for reading this until the end. We will continue to work in detail in our style in the days ahead so please stay with us. It is a promising album.
1月にアマゾン経由で、あなたから買い物をしました。再度あなたから買い物をしたいので、メールを送ります。実は、今回もアマゾン経由で買おうと思いましたが、「あなたはアマゾンへ、マーケットプレースの手数料を払うかも?」と考え、止めました。あなたに、余分なお金を払ってほしくない。もし、アマゾン経由の買い物の方が、あなたにとって都合が良いのなら、従います。では、今回の注文内容を書きます。支払いは、PayPalを利用します。それでは、良いお返事を期待してます。
I did my shopping from you through Amazon in January. I'm writing to you because I want to buy something from you again.I though to buy it through Amazon again, but I've interrupted it because I thought you may have to pay handling fee to Amazon Market Place. I don't want you to pay extra money.If it's convenient for you to do business through Amazon, I will just follow you. Here is my order for this time.I will pey through PayPal. I am looking forward to hearing from you.
when you recieve the package ,and your satisfied with your purchase , It would be greatly appreciated if you could reimburse me for the extra shipping cost ,that were accrued. Im willing to pay part of the difference ,25% be ok..?anyway the amount was 89.00 minus the 55.00 you,ve aleady paid leaves 44.00 of which I will cover $ 11.00 which leaves a $33.00 balance..let me know if this is ,a problem$33.00 thank you again cody co 20010
荷物を受け取り、今回のお買い物に満足して頂けましたら、余分にかかった送料をお支払いいただければ幸いです。差額分の25パーセントは私が負担したいと思っていますが、いかがでしょうか?合計89.00マイナスお支払い済みの55.00で残り44.00。そのうち、私の負担分11.00ですから、お支払い残額33.00です。あと33.00のお支払いで問題がないかどうか、お知らせください。どうもありがとうございました。cody co 20010
~さん。~(人名)から〜(プログラム名)のスケジュールを管理しているgoogle カレンダーのに関して教えてもらいました。よろしければ私もgoogle カレンダーに招待してもらえますか。
Dear 〜, I heard about Google calender which manages the schedule of (プログラム) from (人名). If you don't mind, could you invite me to Google calender?
日本のクレジットカードのビザカードは使用できないのでしょうか?2回試してみたけど、認証されないとの事です。もし使用できないのであればキャンセルは可能ですか?
Can I use VISA credit card issued in Japan?I have tried 2 times, but it was not authenticated.If you don't accept it, can i cancel it?
hey,yoiur doll shipped today takes about 10-14 business daysregards eve oh,, and it shipped for about 10 bucks less, so i owe u
ねえ、今日発送した人形、10〜14営業日もかかるよ。イブによろしく。あ、それ、10ドルも安く遅れたから、お前に借りができたな。
Most of our clients are advanced music students or professionals, so all our instruments have excellent set up. You can take it out of box, tune it and they are ready to play. Most of the time we string them with Dominant strings so you get very crisp sound.We have many violins that we restore so check back often. Be sure to add us to your favorites list.Please, ask questions, check my feedback and buy with confidence.
私どもの顧客のほとんどが上級の音楽学生さんやプロの音楽家ですので、私どもの楽器は素晴らしく調整されています。箱から取り出し、チューニングをすればすぐに演奏することが出来ます。多くの場合、弦はドミナント弦を使用していますので、鮮明な音が出ます。修復したバイオリンが沢山ございますので、頻繁に確認してください。私どものホームページをお気に入りに登録するのをお忘れなく。質問をし、私どもからの返事を確認し、自信をもってご購入ください。
This is very good antiqued model violin facsimile labeled Antonio Sgarbi 1897 in excellent condition. There are no cracks or reparations on the top, back or peg box, or anywhere else. But the best part is the sound of this instrument. We compared it with other violins in the 3-5K range, and it sounds just as good or better! Very responsive, even kind of dark/mellow sound. It will come packed in a secure box without case or bow. Offered at no reserve to the highest bidder.Violin is labeled: Antonio Sgarbi da Finale-EmiliaFece Roma Anno 1897
これはとても良いアンティークモデルバイオリンの複製で、状態は素晴らしく、Antonio Sgarbi 1897のラベルが付いています。表にも、裏にも、ペグにも、箱にも、どこにもひび割れや修復の跡はありません。でも一番良いのはこの楽器の音です。私たちは3-5Kの範囲の他のバイオリンと比較してみましたが、その音は他の物と同等かそれ以上でした。とても反応が良く、重厚で柔らかい音です。ケースや弓はついてません。保護ボックスに入れてお届けします。ケースや弓は付いていません。予約なし、最高入札者の方へ。バイオリンのラベルAntonio Sgarbi da Finale-EmiliaFece Roma Anno 1897
原文 — 英語An estimated 7,000 animals spend their days dodging traffic, looking for scraps and living -- and dying -- in the streets of Tijuana, Mexico.While no data have been officially collected on the number of strays, Tijuana city officials and the local humane society have come up with an estimate of 1.4 million people from about 750,000 households -- from where about 1 percent have an animal that roams the street."There's an enormous population of street dogs and cats. They're just kind of running loose, spreading diseases. They suffer from tick-borne diseases very frequently," said Sarah LaMere, a veterinarian adviser to Friends of Humane Society de Tijuana.
メキシコのティフアナの街路では、推定7000匹の動物が日々車から身をかわしながら、残飯を探し、生きることを求め、時には死に向かって過ごしている。野良犬の数については公式な調査結果は出されていないものの、ティフアナ市と地元の人道団体は、75万世帯、140万人のうち1パーセントが放し飼いで動物を飼っていると推計している。「ものすごい数の野良犬、野良猫がいる。それらはただ目的なく歩き回り病気を広めているだけだ。それらは高い頻度でダニが媒介する病気にかかっている」と、ティフアナFriend of Human Societyのアドバイザーの獣医であるSarah LaMere氏は言っている。
The Corgi mix was found underneath a Tijuana porch after apparently being hit by a car. The dog was partially paralyzed and unable to use his hind legs."We raised money for his cart in no time. Now he has his own cart and he's able to get around without dragging himself all over the place," LaMere said.LaMere said her group conducts "itchy-scratchy clinics" once or twice a week to treat animals for parasites. It also holds sterilization clinics at least once a month."Once animals become healthier, people are more willing to take responsibility for them," she said. "It's a new angle on rescue."
コーギー犬の雑種が、ティフアナポーチの下で車に轢かれているのが発見された。犬は後ろ足が麻痺して使えなくなった。「私たちは短い期間でその犬のためのカートを買うためのお金を集めた。今では犬は自分のカートを持っていて、体を引きずらなくとも自分で歩き回れるようになった」とLamereは言う。LaMereによれば彼女の団体は週に1〜2回、寄生虫のついた動物を治療するため「痒みの診療所」を開いている。また少なくとも1ヶ月に1回は避妊処置診療を行なっている。「動物が健康になれば、人々は動物に対して責任をもとうという気になる。それは新しい、救助における天使となる。」と彼女は言う。
ありがとう。今回購入した8つの販売状況を見てから相談させてもらうよ。
Thank you. I will see the sales of 8 items I have purchased, then I will consult with you.
Wonderful day makes me feel so happy that my face is numb!So many places and people to meet, now that I've lost my job!They say Young man, the world's your oysterJust give me second.I don't know why but today seems like it's gonna be a great day!I should spend more time with my kids!It's carpe diem, gotta seize the day, I'm gonna move to Spain and run with the bullsAnd my wife and boss and kids and parents will say "We were wrong about you Dennis"Something today makes me feel fine and fancy-freeMuch of the ocean is still unexplored, how did I get up in this tree?Any problem is solvable, we can feed the hungry and cure diseaseBut all of that would be a huge waste of time because we live in the matrix.
素晴らしい日はとても幸せに感じて顔が麻痺してしまうほど!たくさん行く場所があって、たくさん会う人がいて、さあ、仕事も失った!若者よ、世界は君の思うままだ、という人がいる。ちょっと待って。どうしてか分からないけれど、今日は素晴らしい日になりそうだ!もっと子どもたちと過ごそう!「今を楽しめ」だ。今日を手に入れろ。スペインに行って雄牛と走ろう!そして妻と上司と子どもと両親は言う。「デニス、私達、あなたを誤解していたわ」今日、何かが私を気分よく、無邪気にしてくれる。海の多くは未だ未知の世界。僕はどうやってこの木に登った?どんな問題も解決できる。空腹な物には食べ物を与え、病人は治してやる。しかしそれはすべて大きな無駄となるかもしれない。なぜなら私はマトリクスに住んでいるのだから。
If you would like to purchase three of these and have them shipped within the continental United States, I can get your price down to $100.00, free shipping. Outside of auction that is the best price that I am going to be able to offer. Please give us a call at either of the numbers listed below to arrange details/make payment.
もしこれらのうち3つを購入しアメリカ本土に配送する場合、それを100ドルに値下げし、送料も無料にいたします。オークション以外ではそれがこちらから提案できる一番安い価格です。手配詳細やお支払いについて、下の電話番号のどれかにご連絡ください。
- Original receipts showing the purchase price of the merchandise- Photos of the outside of the box and the inside with the packaging. We need to view all sides of the box, the tape, and shipping labels to help determine what may have happened. Once we receive all the information requested, we can then proceed with the claim. But please act on this soon as you only have 30 days since the date of shipment to file a claim. We must receive the completed paperwork within 30 days of shipment in order to be considered for claim.
-商品の購入価格の表示のあるオリジナルレシート-箱の外側、包装を含む内部の写真。事故を把握するため、箱のすべての面、テープ、荷札、の写真が必要です。お願いしたすべての資料が届きましたら、請求の手続きに入ります。この件は出来る限り早急に対応して下さい。請求は発送から30日以内にしなければなりません。請求手続きを進めるには、発送から30日以内にすべての書類を受領しなければなりません。
お待たせしました。では、パッケージ無しの商品を20個購入したいです。価格は400ドルでよろしいですか?よろしければインボイスを送って下さい。paypalのアドレスはXです。
Thank you for waiting. So, I would like to bu 20 pieces of them without package. $400 is ok to pay you?If it is ok, please send me an invoice. My PayPal address is XXXXX.
新品未開封品です。現在の在庫が1個ですので、在庫の管理ミス(売り切れ・ダメージ)があったときは、すぐにご連絡して、返金いたします。エコノミー便での発送のため、到着まで2-4週間かかる場合があります。エアパックをしっかりと巻いて、梱包を丁寧におこないます。中身はもちろん、箱にもできるだけダメージがないよう、最新の注意で発送します。もし何か問題があるときには、到着後すぐに私たちにご連絡ください。
It is brand-new, and unopend.I have only one stock right now. So in the case of sold out or damaged item, I will inform you and give you a refund immediately.I will send it to you with economy delivery service, so it may take 2 to 4 weeks before you will receive it.I will carefully pack it with air cap sheet, and send it off with full attention not to damage the item and the box as well. If you find any problems, please contact me as soon as you receive it.
最近、「震度7」を超える大地震が東京を襲う(かもしれない)というニュースをよく見ます。しかし、この震度7の破壊力の程度を具体的に説明している資料はまだ見たことがありません。「固定していない家具のほとんどが移動したり倒れたりし、飛ぶこともある。」「壁、梁(はり)、柱などの部材に、斜めや X状のひび割れ・亀裂が多くなる。1階あるいは中間階の柱が崩れ、倒れるものが多くなる。」等が気象庁の説明ですが、具体的に揺幅が何メートルで何分揺れるという具体的な記載がなく、曖昧な感じを受けます。
I often see the news recently that big earthquake stronger than intensity 7 may strike Tokyo. But I have never seen any documents which explain specifically how strong its destruction force will be. Japanese Meteorogical Agency says "Most of furniture which are not held on may move, fall down, or dart.", "Construction members such as wall, joist, or pillars may have a lot of X-like crack or rift. Many of pillars in first floor and intermediate floor crumble and fall down.", etc. But there is no specific discription such as width of quake and duration of quake. So I feel it's vague.
以前、話にあがったAに関してですが、132ドル以下で仕入れる事は出来ますか?日本での取引先から頼まれました。20個購入する予定です。
Regarding to A which we talked about before, can you lay it in a stock for less than $132?I have been requested it by client in Japan.I have a plan to buy 20 pieces of it.