[日本語から英語への翻訳依頼] 以前、話にあがったAに関してですが、132ドル以下で仕入れる事は出来ますか? 日本での取引先から頼まれました。 20個購入する予定です。

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん misakosabit さん penpen さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 68文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

eirinkanによる依頼 2012/03/02 16:04:40 閲覧 9802回
残り時間: 終了

以前、話にあがったAに関してですが、132ドル以下で仕入れる事は出来ますか?
日本での取引先から頼まれました。
20個購入する予定です。

[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2012/03/02 16:07:34に投稿されました
Regarding A, which we previously discussed, is it possible to buy it for under 132 dollars?
I request them be sent to Japan.
I would like to buy 20 of them.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
misakosabit
評価 54
翻訳 / 英語
- 2012/03/02 16:12:30に投稿されました
Regarding to A which we talked about before, can you lay it in a stock for less than $132?
I have been requested it by client in Japan.
I have a plan to buy 20 pieces of it.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
penpen
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/03/02 16:10:58に投稿されました
Regarding A about which we have talked the other day, is it possible to purchase it less than $132?
Our client in Japan is interested in this item.
The expected quantity is 20 pcs.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

取引先とのやりとりです。文中のAには商品名が入ります。話にあがった、とは価格交渉をしたことのある商品です。その時は購入に至りませんでした。よろしくお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。