Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 新品未開封品です。 現在の在庫が1個ですので、在庫の管理ミス(売り切れ・ダメージ)があったときは、すぐにご連絡して、返金いたします。 エコノミー便での...

この日本語から英語への翻訳依頼は misakosabit さん ryankun2 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 204文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 31分 です。

studioshucaによる依頼 2012/03/02 21:48:52 閲覧 4840回
残り時間: 終了

新品未開封品です。
現在の在庫が1個ですので、在庫の管理ミス(売り切れ・ダメージ)があったときは、すぐにご連絡して、返金いたします。
エコノミー便での発送のため、到着まで2-4週間かかる場合があります。
エアパックをしっかりと巻いて、梱包を丁寧におこないます。
中身はもちろん、箱にもできるだけダメージがないよう、最新の注意で発送します。
もし何か問題があるときには、到着後すぐに私たちにご連絡ください。

misakosabit
評価 54
翻訳 / 英語
- 2012/03/02 22:19:33に投稿されました
It is brand-new, and unopend.
I have only one stock right now. So in the case of sold out or damaged item, I will inform you and give you a refund immediately.

I will send it to you with economy delivery service, so it may take 2 to 4 weeks before you will receive it.
I will carefully pack it with air cap sheet, and send it off with full attention not to damage the item and the box as well.
If you find any problems, please contact me as soon as you receive it.
★★★★☆ 4.0/1
ryankun2
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/03/02 22:17:03に投稿されました
This is brand-new, factory-sealed merchandise.
As there is only item left in stock, please contact us immediately to receive a refund if you experience any difficulties (such as the item being sold-out or the item being damaged).

As the merchandise is shipped via economy-class, in some cases it may take as many as 24 hours for the shipment to arrive. We carefully wrap all merchandise in air-cushioned packaging. We mark items as brand-new to ensure there is no damage to the box and most definitely the merchandise.

If you have any questions, please contact us immediately upon arrival of the merchandise.
ryankun2
ryankun2- 12年以上前
Misakao Sabitさんの翻訳を参考に、「"please contact us immediately to receive a refund if you experience any difficulties..."」ではなく「"we will contact you immediately to issue a refund if there are any difficulties..."」が正しいと思います。読み間違いのミスで申し訳ありませんでした。
studioshuca
studioshuca- 12年以上前
とても丁寧にありがとうございます。助かりました。

クライアント

備考

できるだけ丁寧で、簡単でわかりやすく、優しい口調の文章でお願いします。また、翻訳ソフトの使用は一切不可です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。