あなたの家族の方が亡くなったことは悲しいことだったと理解します。ただ、私の評価がネガティブになる理由を知りたい。私が何をしたというのでしょうか?教えていただきたい。
I understand that losing one of your family members was difficult. However, I do not understand why my opinion is negative. What did I do wrong? I would appreciate it if you would please explain.
アカウントの削除をお願いします問い合わせをしているこのアカウントの削除ではありません。私はこのアカウントを作成する前に、登録途中で止まったままのアカウントがありますそのアカウントを削除して頂きたいです登録途中ですのでそのアカウントにログインできずこちらから依頼していますまたその登録途中のアカウントに使用されているメールアドレスも教えて下さいよろしくお願いします
I would like to request that my account be deleted.The account that I request to be deleted is not this account.Before creating this account, I had an account that was in the middle of the process of registration.I would like for you to delete that account that had not completed the registration.Since it was in the process of registration, I am unable to log in to that account; thus, I am making the account deletion request with this account.In addition, please tell me the email address used to make the old account that is in the middle of registration.Thank you for your help.
今夜のデートはどこへ?当店では、お箸をご用意しておりますので、気楽にお料理を召し上がれます。個室(二人席)もあり、カップルでの利用にもおすすめです。---鮮度の良い魚介のみを使用した一品。熟練の料理人が丁寧にさばきます。本場さながらの日本の味をご堪能ください。ほたて:プリプリの食感、とろける甘さ。うに:濃厚でクリーミーな大人の味。いか:ほんのり甘く、もっちりとした食感。かんぱち:ほどよい脂と歯ごたえ。まぐろ:旨みたっぷり、魚の王様。など※素材は時期によって変わります
Where will you go for tonight's date?Our restaurant offers chopsticks so that you may enjoy your meals comfortably.There are also private rooms (a table for two), which is recommended for couples.---A dish that uses only uses fresh seafood.Our skilled cook will carefully prepare the dish.Please enjoy the authentic Japanese flavor.Scallops: Plump with a melting sweetnessSea urchins: Rich and creamy flavor with its acquired taste.Squid: Slightly sweet with a soft and springy texture.Greater amberjack: A good balance of fat with a chewy textureTuna: Full of umami, the king of fish.etcetera※ingredients will change according to season
・輸送費用についてインボイスを確認しました。本日中に輸送費をお支払いさせて頂きます。・倉庫での保管期間についてコロナウイルスの影響で、通常より検査に時間がかかってしまう為、検査機関に商品が到着してから、検査完了まで約2週間程かかるようです。商品の輸送開始日が6月末日か7月最初の週頃になりそうですが、大丈夫でしょうか?
・Regarding the shipment feeI have confirmed the invoice.I will pay for the shipping fee within today.・Regarding the storage period in the warehouseDue to COVID-19, as it will take more time than usual for inspections to complete, it will take approximately 2 weeks from the arrival of the product at the inspections agency to the completion of the inspection.While it seems like the start date for the shipping of the product would be the end of June or the first week of July, is this okay?
・日本の検査機関への配送について本日、日本の検査機関へ製品仕様書を事前確認の為、提出したところ大丈夫だと返答が有りました。検査に必要な書類は全て揃いましたので、製品の写真は必要無くなりました。製品仕様書を送りさせて頂きます。製品仕様書の右下に、”Manufacturer signature”と表記が有りますので、こちらにインボイスと同様の押印をお願いします。今回送りした、製品仕様書(右下に押印が必要)とインボイスを2個の商品と一緒に、検査機関へ輸送をお願いします。
・Regarding the shipment to the Japanese inspection agencyToday, I received a reply confirming that it is alright, after submitting the product specifications document to the Japanese inspection agency for confirmation in advance.As I have been able to prepare all of the documents needed for inspection, there is no longer a need for the pictures of the product.I will now send the product specifications document.On the bottom right of the product specifications document, there is a "Manufacturer signature" notation, so please provide the same seal there as the invoice.Please send the documents sent this time - the product specifications document (which needs a seal on the bottom right), the invoice, and the 2 products - to the inspection agency.
お返事が遅くなり申し訳ありませんでした。本日、上司との打合せで、欧州向け広告宣伝は弊社の収益回復後に再開することが決まりました。2月以降すさまじく減収している中、国内市場を優先することにしたためです。せっかく、数年先を見据えた企画をご提案頂いていたのに、今回は良いお返事ができず申し訳ありません。私としては、コロナ収束の兆しが見え、弊社の収益も戻ってきましたら、ぜひ東京五輪の前に広告出稿させていただきたいと思っております。引き続き、やりとりさせていただけますと幸甚にございます。
Apologies for my late reply.Today, during a meeting with my boss, it was decided that we would resume advertising towards European countries once our earnings have recovered. This is because we have decided to prioritize the domestic market, amidst the tremendous decrease in sales since February. We are deeply disappointed that we could not provide you with a good reply this time, despite receiving a proposal for a project that kept the long-term future in mind.We would like to place an order for an advertisement before the Tokyo Olympics if we see signs of COVID-19 settling and if our profits gradually return.We look forward to continuing a positive relationship.
早急に、輸送料金をお支払いさせて頂きます。・商品の輸送について商品数:98個98個の商品については、こちらが手配したフォワーダーで輸送します。輸送のタイミングとしては、日本の検査機関より合格の連絡が来た時とさせて頂きたいです。日本の検査機関による検査が完了するまでの間、商品を御社倉庫にて保管して頂くことは可能でしょうか?
I will pay the shipping fee as soon as possible.・regarding the shipping of the product:Number of products: 98Regarding the 98 products, we will ship it using the forwarder that we have prepared.For the timing of the shipment, we would like to do it when we have received a notification of acceptance from the Japanese inspection agency.Until the Japanese inspection agency finishes their inspection, would it be possible to store the products in your warehouse?
検査機関に送る商品には、発送元からのインボイスが必要です。以下の情報でインボイスを作成して頂くことは可能でしょうか?上記書類が揃った後は日本の検査機関へ事前確認を行います。事前確認でOKが出れば、2個の商品に製品仕様書とインボイスを同梱し発送します。検査機関へ発送する手配はこちらで行う予定でいますので宜しくお願いします。
An invoice from the shipping source is required for products sent to the inspection agency.Would it be possible for you to create an invoice with the information below?Once the documents above are ready, I will confirm with Japan's inspection agency in advance.Once I have received an OK for the confirmation, I will send the 2 products with the product specification document and invoice.I will arrange the shipping to the inspection agency, so thank you for your continued support.
納品予定日を教えて頂き有難うございます。週明けに、私と提携している配送業者に納品予定日を伝えます。その後、御社へ配送についての連絡がいくと思いますので、ご対応を宜しくお願いします。私からのお願いは、日本の輸入検査についてです。100個注文させて頂いた商品の内、2個を日本の検査機関に送らなければいけません。そこで、2個の商品だけが入った梱包を1セット作って頂きたいです。また、商品の中身が分かる写真と、商品の材質が分かる製品仕様書を頂きたいです。
Thank you for informing me of the estimated delivery date.At the beginning of the week, I will inform the shipping company that I work with about the estimated delivery date.After that, I believe that you will be contacted regarding the shipping, so please respond.I have a request regarding Japan's import inspection.Among the 100 items ordered, I must send 2 to Japan's inspection agency.As such, I would like to request to have 1 set of 2 items packaged inside.In addition, I would like to have a picture that shows the inner contents of the product, as well as the product specification report that shows the materials of the product.
日本のマジックラッシュは香港のシャンディからあなたの会社のグルーを買っています。そのため日本の税関であなたのインボイスを香港のインボイスに差し替えなければなりません。DHLを使うと韓国から日本への荷物は夕方出すと朝には通関してしまいます。日本の税関を通関すると私は修正申告をしなければならなくなります。今後①荷物を出す2日前に私にいつ荷物を出すか連絡をくれるか②私が作成したDHLの伝表を使ってもらうかを選んでもらったほうが助かります。どちらがいいですか❓
Japan's Magic Rush has bought your company's Groo from Hong Kong's Shandy.As such, it is necessary to replace your invoice with Hong Kong's invoice at the Japanese customs.If you use DHL, luggage from Korea to Japan, sent in the afternoon, will be cleared in the morning.When going through customs in Japan, I must submit an amended declaration.From now on:1. Contact me 2 days before you send the luggage about when you are sending the luggage2. Use the DHL slip that I createdIt would be helpful if you could select from the options provided above.Which would you like to do?
ご対応ありがとうございますPL VATとは何のことですか?先日修正頂いたVATの支払いですか?これはまだ支払っていません金額は£170.85で宜しかったですか?それで問題なければ本日か明日にはHMRCに支払います?PL VATが他の支払いを指すのであれば教えて下さい
Thank you for your response?What do you mean by PL VAT?Is this the VAT payment that was corrected the other day?I have not paid for this yet.Is£170.85 the correct amount?If there is no problem, should I pay to the HMRC by today or tomorrow?Please do let me know of the PL VAT points to another method of payment.
いそざき神社田村市指定有形文化財神社が出来た年代は不明だが、現在の社殿は1894年に造りなおされた。 巨石が点在している崖に社殿を建築してあり、メインの柱3本は自然石に立ててある。いそざき神社最大の特徴は、社殿の床下をくぐり抜けて上らなければ参拝できないという、とても珍しい造りである。崖や急斜面に沿って寺院、神社を建てる建築様式を「かけづくり」と言う。
Isozaki ShrineTamura City Designated Tangible Cultural Property It is unknown when the shrine was built, but the current shrine was rebuilt in 1894.The shrine is built on a cliff dotted with megaliths, and the three main pillars are made of natural stone.Isozaki shrine's largest feature is that it is a very unusual structure, where one must go through the floors of the shrine and come up in order to worship.The architectural method of building temples and shrines along cliffs and steep slopes is called "kakezukuri."
書類の住所18-20 Rosemont Rd, London NW3 6NEが何処の住所かわかりました私が御社に業務を依頼する前の業者のVATGLOBALのものですこの登録住所を御社のものに変更できますか?HMRCから送られた私のC79は住所不明として届けられていないと以前hannahさんかOubahに聞きましたC79が届けられるように住所を再設定して欲しいまたauditを知らせる下記のメールについてもVATGLOBALは見逃したこのメールアドレスも御社のものに変更したいです
I now know what the address on the document:18-20 Rosemont Rd, London NW3 6NEwas the address for.It was the address of the previous company, the one before we requested your services, VATGLOBAL.Would it be possible to change this address to that of your company?I have heard before from Hannah or Oubah that my C79, sent from HMRC, could not be delivered due to the address not being found.Please change the address so that the C79 can be delivered.In addition, the email address below to notify the audit was also missed by VATGLOBAL.I would like to change this email to that of your company as well.
メールが遅れてごめんなさい添付のC88は今回の申告に含まれていますか?以前送付させて頂きました。私はC88のどこに何が記載しているのか分からないので、インポートVATがゼロだったら連絡いただいた金額を納税します2018年のC88は探していますのでまた後日見つかったら送付しますよろしくお願いします。
Apologies for my late replyIs the attached C88 included in this round's declaration?I have sent it before.As I do not know the details written in the C88, if the import VAT is zero, then I will pay the tax amount that you have informed me of.As I am still looking for the C88 for the year 2018, if found, I will send it at a later date.Thank you for your continued support.
旧大越娯楽場日本を代表する建築学者 今 和次郎 設計の1926年に建築されました。繭やたばこの共同出荷場に使用され、出荷がない時期になると村民のための娯楽施設として、映画や演劇などが上演されていました。1950年に大越町の所有になり、1975年には武道館となって現在に至る。建築当時の姿をよく保ち、数少ない今 和次郎の作品として貴重な建築です。
Former Ogoshi Recreation AreaBuilt by one of Japan's famous architects, Kon Wajiro, it was built in 1926.Used as a common shipping site for silk cocoons and cigarettes, during the seasons where there was nothing to ship, it screened movies and plays as a recreational area for villagers. It was owned by Ogoshi town in 1950 and became the Budokan in 1975 until today.Having preserved its original appearance well, it is now a valuable piece of the few architectures done by Kon Wajiro.
こんにちは。あなたからの商品を楽しみに5月いっぱい待ってみましたが、結局商品は届きませんでした。追跡調査をしても4/14のPre-Shipmentのままで何の更新もありません。こうなってしまっては残念ですが返金していただくしかないかと思います。もし、この後、私の元へ商品が届いたらまたあなたへ連絡してお支払いいたしますので、どうか一度、私の元へご返金をお願いします。よろしくです。
Hello. I have waited in anticipation for your product to arrive throughout May, but the product never arrived. Even when I tried to track the shipment, there has been no update in status since April 14th's Pre-Shipment status. I'm very disappointed that it has come to this, but I think that there is no choice but to request a refund. If in the future, the product arrives, I will contact you and pay you; until then, I would like to request a refund this time round. Thank you for your understanding.
請求書、確認させて頂きました。商品代金につきましては、今週中に振り込む予定でいますので宜しくお願いします。商品代金振り込みにあたり3点質問が有ります。①銀行情報は下記の内容で間違いがなかったでしょうか?また銀行コードが分かれば教えてください。②商品代金を送金する際に、受取者の住所、電話番号の入力が必要でしたので教えて頂けないでしょうか?③中国の工場の都市名を教えて教えて頂けないでしょうか?
I have confirmed your invoice.In regards to the product cost, it will be transferred later this week; thank you for your patience.With the transfer of the cost of the product, there are three questions I would like to have answered.1. It the bank information below correct? In addition, please inform me of the bank code if you know it.2. When sending the money for the item, it required that I input the receiver's address and phone number; could you give me this piece of information?3. Could you inform me of the city name of the factory in China?
返信ありがとう。あなたの会社の商品が改善されるのを楽しみにしています。私たちは改善されたfinal productをサンプルとして30個購入したいと思います。準備が出来たらお互いに連絡を取り合いましょう。
Thank you for your reply.I look forward to your company's item being improved.We would like to buy 30 of your improved final products as samples.Please contact us once everything is ready.
私達は オンライショップをメインで5年以上、物販ビジネスをしています。店舗はありませんがオンラインショップで多くの輸入商品を扱い日本全国に販売しています。御社の製品価格は日本円で現在2980円ですのでこの価格で販売予定です 私達はアメリカのフロリダ州に契約している転送会社がありそこから航空便で多くの海外商品を日本に輸入しています。もし取引可能であればフロリダ州の物流倉庫に商品を送っていただけますか?
We have been doing business for over 5 years mainly on online stores. While we do not have physical stores, the online store handles many imported products and sells them throughout Japan.As your company's product price is currently 2980 JPY, we will plan to sell the item at this price.We have a contract with a shipping company located in Florida, USA; from there, we import many overseas products into Japan by air.If the trade is possible, would it be possible to ship the goods to the distribution warehouse in Florida?
私は念の為今回の品の価格をAと照合し再確認しました。その結果BとCはEUR建で契約されていますが、換算レートが其々若干異なっている様に思われます。USD建への換算にいくらを用いたか教えて下さい。契約通貨が異なる様でしたらその旨お知らせ下さい影響は極めて小さいですが、出典を確認するのが意図です。また現在コロナ対応で郵便が使えないため、Dを使って送ります。宛先国によっては輸送出来ないか、船便のみの対応となり2か月以上かかる場合もありますので購入前に私へ問い合わせお願いします
Just in case, I reconfirmed that the price of this item is verified to be A.As a result, while B and C are contracted to be in EUR, it seems as though the conversion rates are slightly different.Please inform me how much you used to convert to USD. If the contract currency is different, please do let me know.While the impact is minimal, my intent is to confirm the source.In addition, as it is not possible to use the post due to COVID-19, I send it using D. Depending on the destination country, it may not be possible to ship, or it may more than 2 months to ship as they can only ship by boat, so please do contact me before purchasing.