Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ・日本の検査機関への配送について 本日、日本の検査機関へ製品仕様書を事前確認の為、提出したところ大丈夫だと返答が有りました。 検査に必要な書類は全て揃いま...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 sujiko さん mint98 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

makio-yasuiによる依頼 2020/06/16 15:29:30 閲覧 2015回
残り時間: 終了

・日本の検査機関への配送について
本日、日本の検査機関へ製品仕様書を事前確認の為、提出したところ大丈夫だと返答が有りました。
検査に必要な書類は全て揃いましたので、製品の写真は必要無くなりました。
製品仕様書を送りさせて頂きます。
製品仕様書の右下に、”Manufacturer signature”と表記が有りますので、こちらにインボイスと同様の押印をお願いします。
今回送りした、製品仕様書(右下に押印が必要)とインボイスを2個の商品と一緒に、検査機関へ輸送をお願いします。




sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/06/16 15:35:27に投稿されました
Sending to inspection company in Japan
I submitted a specification of the item to the inspection company in Japan for checking in advance today, and they said that it is fine.
As all the documents required for the inspection are prepared, we do not need a picture of the item.
I will send the specification of the item.
As "manufacturer signature" is listed at bottom right of the specification, please put a seal here in the same way as the invoice.
Please send the specification (seal is necessary at bottom right) we sent this time and invoice to the inspection company with two items.
mint98
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2020/06/16 15:35:58に投稿されました
・Regarding the shipment to the Japanese inspection agency
Today, I received a reply confirming that it is alright, after submitting the product specifications document to the Japanese inspection agency for confirmation in advance.
As I have been able to prepare all of the documents needed for inspection, there is no longer a need for the pictures of the product.
I will now send the product specifications document.
On the bottom right of the product specifications document, there is a "Manufacturer signature" notation, so please provide the same seal there as the invoice.
Please send the documents sent this time - the product specifications document (which needs a seal on the bottom right), the invoice, and the 2 products - to the inspection agency.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。