[日本語から英語への翻訳依頼] お返事が遅くなり申し訳ありませんでした。 本日、上司との打合せで、欧州向け広告宣伝は弊社の収益回復後に再開することが決まりました。2月以降すさまじく減収し...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 sujiko さん steveforest さん tomoki_w さん mint98 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

junko-katohによる依頼 2020/06/15 15:42:51 閲覧 1750回
残り時間: 終了

お返事が遅くなり申し訳ありませんでした。
本日、上司との打合せで、欧州向け広告宣伝は弊社の収益回復後に再開することが決まりました。2月以降すさまじく減収している中、国内市場を優先することにしたためです。
せっかく、数年先を見据えた企画をご提案頂いていたのに、今回は良いお返事ができず申し訳ありません。
私としては、コロナ収束の兆しが見え、弊社の収益も戻ってきましたら、ぜひ東京五輪の前に広告出稿させていただきたいと思っております。
引き続き、やりとりさせていただけますと幸甚にございます。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/06/15 15:48:37に投稿されました
I am sorry to be late in replying you.
We decided in the meeting with my boss that we will resume advertisement for Europe after we recover making a profit today.
As our profit has been decreasing drastically since after February, we decided to put priority on domestic market.
We are sorry that we cannot reply you positively. You suggested a proposal by seeing a few years from now.
In my opinion, I want to post advertisement before Tokyo Olympics when we see sign of stopping of the coronavirus, our profit is increased.
May I ask you to continue the business with us?
junko-katohさんはこの翻訳を気に入りました
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/06/15 15:53:42に投稿されました
I am sorry to reply this late.
On a meeting with our managing levels, our advertising promotion to our European market was decided to implement later than confirming the profit recovery.
Amid severity of our business dropping down later the past February, we have decided to prioritise our Japan market first.
Despite, you have given us the prospective proposals for upcoming years, we are sorry to get you good answer at this time.
For me, once we see the light of ending the virus pandemic to be able to find any better for recovering our profit, we will be expected to ask our advisement before the Olympic games in Tokyo.
We hope we could keep in touch without any changes as always.
junko-katohさんはこの翻訳を気に入りました
tomoki_w
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/06/15 15:52:28に投稿されました
We apologize for our belated reply.

At the meeting with my boss, it has determined that advertisement for Europe will be restart once our sales returns. That is because we prioritize in the middle of the time when sales have been significantly reduced since February.
I apologize for any incovenience even though you proposed to us the project of the next few years.
For myself, I would like to advertize before Tokyo Olympic once there is a sign of coronavirus epidemic and our sales have rebound.
I appreciate your great kindness.
junko-katohさんはこの翻訳を気に入りました
mint98
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2020/06/15 15:49:44に投稿されました
Apologies for my late reply.
Today, during a meeting with my boss, it was decided that we would resume advertising towards European countries once our earnings have recovered. This is because we have decided to prioritize the domestic market, amidst the tremendous decrease in sales since February.
We are deeply disappointed that we could not provide you with a good reply this time, despite receiving a proposal for a project that kept the long-term future in mind.
We would like to place an order for an advertisement before the Tokyo Olympics if we see signs of COVID-19 settling and if our profits gradually return.
We look forward to continuing a positive relationship.
junko-katohさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。