ご連絡ありがとうございます。はい、お願いいたします。C28のガラスパネルが入荷しましたら2枚購入致しますのでご連絡くださいませ。お待ちしております。
Thank you for contacting me.Yes, please.Please contact me when you get stock for C28 glass panel as I wish to purchase 2.Looking forward to hearing from you.
私はCasioに問い合わせをしました。多くの時計は英語のマニュアルがありますが、その時計は英語のマニュアルがないようです。私はそれを知りませんでした。ごめんなさい。リターンリクエストを送っていただけますか?私はあたなに全額返金します。全額返金したら、ネガティブ・フィードバックを消してもらえませんか?その時計は私だけでなく、他のショップも売っているものです。いきなりネガティブフィードバックを書くなんてひどいです。
I contacted Casio.A lot of watches have manuals in English but there's no English manual for that watch.I didn't know that. I'm sorry.Could you send me a return request please? I will give you a full refund.If I give you a full refund, could you delete the negative feedback?I'm not the only one to sell that watch but other stores as well.It's not fair that you gave me a negative feedback without giving me chance to explain.
値下げしていただける場合は購入したいと思っています。1個の場合は30ユーロ+送料22ユーロ2個の場合は78ユーロ+送料22ユーロどちらかの条件でお譲り頂ける場合のみお取引をお願いいたします。ご連絡お待ちしています。宜しくお願いいたします。
If you give me discount I would like to purchase.30 euros for 1 + 22 euros of shipping fee78 euros for 2 + 22 euros of shipping feeIf you are willing to give me either of the deals above, I would like to deal with you.I'm looking forward to hearing from you. Thank you.
お返事遅くなりすいませんでした。私は入院していました。ごめんなさい。そしてこの度はご不便お掛けして大変申し訳ありません。下記に返送してください。到着後、ご返金致します。最後まで責任もって対応します。
I'm sorry for the late response. I had been hospitalized.I'm sorry.Also, I'm very sorry for the inconvenience I caused you.Please send it back to the following.I will refund when I receive it.I will take responsibility till the end.
かに屋のかに汁定食・どんぶりにプラス200円でかに汁に変更できます。イカを焼いて酢味にしました。
Crab soup at a crab restaurantYou can exchange the soup that comes with set meal/bowl dishes with crab soup with extra 200 yen.Grilled squid with vinegar taste.
【整理券販売方法】①ブックファースト新宿店地下1階Dゾーンレジカウンターにて、先着で整理券を販売いたします。 整理券のお値段は、書籍のお値段1,598円のみです。②限定50枚に限り、お電話でのご予約を承ります。下記番号にお問い合わせ下さい。 電話:03-5339-7611 ※整理券の販売は、1会計につき1枚でお願いいたします。※お電話でのご予約は、1回の電話につき1枚でお願いいたします。※整理券はなくなり次第、販売を終了いたします。
[How we are going to sell numbered tickets]1. We are going to sell the numbered tickets at D zone cashier at Book First Shinjuku B1F.It only costs you the price of the book, 1,598 yen.2. Because the number of the tickets is limited to 50 we take reservation by phone. Please contact the number below.Phone: 03-5339-7611*The ticket is provided 1 per a purchase.*1 phone call counts 1 reservation.*We are going to finish selling the tickets as soon as we run out.
【イベント対象商品について】 対象商品『made in C』は、イベント当日に会場でスタッフからお渡しいたします。 商品に伊藤千晃さんのサインは入りません。 【イベント抽選会について】 整理券1枚につき1回、抽選会にご参加いただけます。当たりは2種類ございます。 <当たり特典>①伊藤千晃さんとツーショットチェキ撮影1枚。当たり券は2枚です。②伊藤千晃さんのサイン入り対象商品のお渡し+その場で伊藤千晃さんがお客様の名前を記入。当たり券は4枚です。
[About the object item at the event]The object item, "made in C" will be given by the staff at the event sight on the day.Chiaki Ito's autograph is not included.[About the drawing at the event]You can participate the drawing once per a ticket. There are 2 types of prize.<Prizes>1. Take a picture with Chiaki Ito. There are 2 winning tickets.2. The event object item with Chiaki Ito's autograph. + She will write your name on it too. There are 4 wining tickets.
【整理券ご購入時のお願い】 整理券をご購入いただく際、お名前とご連絡先のご記入をお願いしております。ご記入いただく理由は以下の通りです。①商品のお代金は整理券お渡し時に先にいただきますが、商品はイベント当日にお渡しいたします。その為、当日ご都合が悪く参加できなかったお客様に、商品のお渡しに関しましてご連絡をさせていただく場合がございます。②イベント内容に関して急遽ご連絡の必要が生じました場合、ご連絡をさせていただく場合がございます。
[Attention on purchasing numbered tickets]We ask you to write your name and contact information when you purchase the numbered tickets. The reasons are as follows.1. You need to pay for the item when we hand you the ticket but we hand you the item at the event.Therefore, we contact those who couldn't make it to the event on the day.2. If there's anything we need to inform you about the event, we may contact you.
以上、「商品のお取り扱い」及び「イベントに関するご連絡」以外の目的で、お預かりした個人情報を使用することは一切ございません。また、お預かりいたしました個人情報は、ブックファースト新宿店のみが管理し、他への転用は一切ございません。イベント終了後、商品のお渡しが完了次第、当店が責任をもって廃棄・処分いたします。 【イベント当日のお願い】※整理券をお持ちでない方は、ご参加いただけません。当日は、必ず、整理券をお持ちください。
We do not use your personal information for anything other than "about handling of the item" or "to contact you about the event".Also, the information you provided us is only handled by Book First Shinjuku and it won't be turned over to any other companies.The information will be deleted on the responsibility of Book First Shinjuku after we finish handing you the item at the event.[Attention on the event]*Those who do not have a numbered ticket cannot participate. Please be sure to bring the ticket.
※整理券をお持ちでない付添いの方は、会場の外でお待ちいただきます。係員の指示に従ってください。※お持ちの整理券の受付終了時間以降、お客様の列が途切れますと、イベントは終了いたします。受付時間までに必ずご集合ください。※会場にお入りいただく前に一旦、会場の外にお並びいただきます。係員の指示に従ってください。※ご整列は、整理券の番号順ではございません。※イベント中は全ての撮影・録音はお断りさせていただきます。
*Attendants who do not have the numbered ticket will be asked to wait outside. Please follow the staff's instruction.*The event will finish as soon as the line breaks up after the time written on the ticket. Please be sure to be there in time.*Before you go into the sight, we will ask you to line up outside. Please follow the staff's instruction.*The number on the ticket does not indicate the sequence of you in the line.*Filming and recording are prohibited during the event.
※イベント当日、お客様のお手荷物は会場入り口にて一旦お預かりさせていただきますので、ご了承ください(会場を出られる際お返しいたします)。※伊藤千晃さんへのプレゼント・お手紙等は、スタッフがお預かりさせていただきます。伊藤千晃さんへ直接お渡しはできません。※会場周辺は公共の通路となっております。当日は大変多くのお客様にご来場いただきます。当日通路の混雑が解消されない場合、イベントが中止になってしまう可能性がございます。通路確保のご誘導には、何卒ご協力をお願いいたします。
* Please note that we keep your belongings at the entrance at the event. (We will give them back when you leave the sight.)*The staff will keep presents and letters to Chiaki Ito. Please do not hand them to her directly.*Around the event sight is public road. There are a lot of people coming on the day. If we couldn't resolve the crowd on the street, we might cancel the event. Please cooperate with us.
「もうすぐ家族と会えるね。あなたが家族と一緒に過ごせることが私も嬉しいよ。これはちょっとした日本のお土産なんだけど、アメリカに着いたら渡してくれる?ご家族によろしく伝えてね。」
" You will see your family soon. I am happy for you that you get to spend time with your family. This is a little gift from Japan. Could you give it to them when you arrive in America please? Tell your family I said hello."
Swift家族のみなさんへはじめまして。私はKevinの音楽友達のRisaと申します。みなさんいかがお過ごしですか?日本はだんだんと暖かくなってきてもうすぐ桜の季節です。これはちょっとした日本のお土産です。気に入ってくれると嬉しいです。私はKevinに出会えて、友達になれて本当によかったと思っています。彼はいつも元気と勇気をくれます。だからとても彼に感謝しています。ご家族の皆さんがずっと健康で幸せに過ごせることを祈っています。Risaより
To everyone in Swift family,Hello. This is Risa, a music friend of Kevin. How are you all?It's getting warm in Japan and it is a cherry blossom season soon. This is a little gift from Japan. I hope you like it. I am really happy that I met Kevin and I am now his friend. He always cheers me up and gives me courage. I am very thankful for him.I hope your family always stay well and happy.Risa
「ねぇTom聞いて、この間私の友達のAkaneとDavidとご飯を食べに行ったの。DavidとAkaneはその日が初対面だったにもかかわらず、その日の夜に彼が彼女の家に行きたいって言ったんだって。彼は何もしないからって家に行ったのに、結局ディープキスされて、首にもキスマークつけられて彼女本当に困ったって言ってた。私の大切な友達に初対面でそんなことするとか信じられないよ。
"Hey, Tom. Look, I went out for meal with my friend, Akane and David. It was first time for them to meet each other but David said he wanted to go to Akane's place that night. He told her that he won't do anything but he gave her a French kiss and left a hickey on her neck and she was really upset. I can't believe he did such thing to my precious friend on the first day.
ちょっと彼のこと信じられなくなっちゃった。一緒に音楽しようって話になってたけど、正直もう私はやりたくないかな。彼は私にも頻繁にメールしてくるの。きっと寂しがりやで甘えん坊だと思う。なんかちょっと前までの私みたいだね。「なんでメール返してくれないか理解できない。」とか、めんどくさいメールたくさんあなたに送ってたもんね。前はたくさん迷惑かけてごめん。もうすぐ22歳になるし私大人になるから!まだまだお子ちゃまだけど変わるからね!」
I can't trust him now. We were talking about playing music together but to be honest, I don't want to anymore. He often emails me as well. He is probably lonely and wants attention. It seems a bit like me a bit ago. I was sending you annoying emails like "I don't understand why you don't reply to my emails." I'm sorry that I caused you troubles a lot. I'm going to be 22 soon so I'll try to be an adult! I'm still a kid but I will change!"
つい先ほどあなたの商品を発送しました割引は発送後に返金するという形で行いますこちらでの返金処理は完了していますのでアマゾンでの処理が済み次第あなたのアカウントに返金額10ドルが通知されますので今しばらくお待ち下さいTW1-6の件、承知しました。ではまた探して見つかり次第ご連絡しますこの度はまたのお買い上げ誠にありがとう御座いましたまた次回を心より楽しみにしています
I've just sent off the item you ordered earlier.I will refund you after the shipment is completed for the discounted amount.I have completed the refund on my side and the refunded amount, 10 dollars will appear on your account as soon as it's been processed by Amazon so please wait for a while.I understand about TW1-6. I will look for it and contact you as soon as I find it.Thank you for purchasing from me this time.I'm looking forward to serving you again.
そして誕生日には別のもっと実用的なものを買ってしまうんですですが、あなたの作るアクセサリーは求心力は高額なアクセサリーと同じほどあるのに値段が現実的で普通の会社員の私にも手が届く範囲です春になったらワンピースを買うように素敵なアクセサリーを買うことができる金額なのですイタリア旅行から帰ってきて半年後、私はあなたのアクセサリーがもっと欲しくなりショップカードからあなたの名前を見つけ出してインターネットで検索しましたしかし、日本で買える店やオンラインの店を見つけられませんでした
And I end up purchasing something practical on my birthday but the accessories you make has the same attraction as expensive ones but the price is realistic and even a regular office worker like me can afford.With that price, I can buy beautiful accessories just like when I buy dresses in spring.Half a year after I came back from Italy, I wanted to purchase your accessories more and I found your name on the shop card and I searched on the internet but I couldn't find any shops or online stores where I can purchase them in Japan.
デザインも本当に本当に素敵クールで、甘すぎず、斬新なのにトラッドな魅力もあり、繊細で、幅広い年代の女性が身につけられるし、イマジネーションが解き放たれるような感覚になります。インターネットであなたの作品を画像検索しいつも見惚れてしまうほどです。また、値段があまり高くないところも魅力の一つです。私は会社員で去年結婚した夫と暮らしています。東京で生活するのはお金がかかるし、素敵だと思うアクセサリーを見つけても値段が高いし、誕生日に買おうと思っても実際に購入することはほとんどない
The design is really really beautiful.It's cool, not too sweet, and it's outrageous but it also has traditional fascination. It's sensitive and women in various generation can wear it. It feels like my imagination gets released.I search for pictures of your pieces on the internet and I'm always admiring them.Also, it is one of the fascinations that the price is not too expensive. I'm a company employee and I live with my husband who I married last year.It costs a lot to live in Tokyo so even if I find beautiful accessories they are expensive and I wouldn't actually buy them even for my birthday.
あなたの状況をよく理解できました。誤解を招く対応をしてしまって本当に申し訳なかったと思います。私はあなたのこれまでの迅速な返答、発送に大変満足し、価格も安くして頂いて大変感謝している。改めてここに感謝を申し上げたい。頂いたオファーの通り、購入しますので請求書を送信してください。私はむしろ今回の案件で、あなたの理解が深まりました。今後もオファーさせて頂きますので、長いお付き合いを宜しくお願い致します。
I certainly understand your situation. I'm really sorry to cause misunderstanding. I'm really satisfied with your quick responses and correspondence and I'm very grateful that you gave me discount. I would once again like to thank you. I will purchase as you offered so please send me an invoice.I came to understand more about you going through this situation. I hope to do business with you for a long time.
誠に申し訳ないです。取り置きしてくれたものは購入しますので、値段を伝えてください。決してあなたのオファーを断ったわけではありません。私は英語が得意ではないので時間を要してしまいました。今後もあなたから購入したいと思っています。多大なご迷惑をおかけして申し訳ありません。ご返答をお待ちしています。
I'm very sorry. I will purchase what you have kept for me so please let me know the price. It's not that I declined your offer. It's just that I'm not good at English and that's why I took time. I hope to deal with you for a long time. I'm sorry to cause you much trouble. I'm looking forward to hearing from you.