[日本語から英語への翻訳依頼] かに屋のかに汁 定食・どんぶりにプラス200円でかに汁に変更できます。 イカを焼いて酢味にしました。

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "フォーマル" "なるはや" のトピックと関連があります。 mini373 さん kristin_68 さん naoko_shimizu さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 48文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 38分 です。

eichirouによる依頼 2015/03/20 13:45:35 閲覧 2684回
残り時間: 終了

かに屋のかに汁
定食・どんぶりにプラス200円でかに汁に変更できます。
イカを焼いて酢味にしました。

mini373
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/03/20 14:23:37に投稿されました
Crab soup at a crab restaurant
You can exchange the soup that comes with set meal/bowl dishes with crab soup with extra 200 yen.
Grilled squid with vinegar taste.
eichirou
eichirou- 約9年前
お手数ですが、出来るだけ簡潔でネガティブ要素の無い翻訳をお願いします。2番目特に短めでお願いします。
mini373
mini373- 約9年前
If you order a set meal or a bowl dish you can have crab soup for only 200 yen.
でいかがでしょうか。
kristin_68
評価 50
翻訳 / 英語 却下
- 2015/03/20 13:51:20に投稿されました
Curry house's Crab sauce
Main . just top up 200 yen for crab sauce.
The sauce is sourish with the aroma of grilled squid.
kristin_68
kristin_68- 約9年前
ちょっと修正があります。
Crab House's Crab Sauce
Just top up 200 yen on each Donburi main to enjoy our crab sauce.
The sauce is sourish with the aroma of grilled squid.
eichirou
eichirou- 約9年前
Curry house's Crab sauce=カレー屋さんではなくてカニ屋です。カニソースではなく蟹の味噌汁です。
定食や丼ぶりものに付いている味噌汁を200円追加で上記のカニ汁へ変更可能という意味です。
焼いた烏賊の味付けをお酢で仕上げたと言う意味合いです。
eichirou
eichirou- 約9年前
意図した訳と内容が違いすぎる。コメントにて連絡するもその後返答なし。 eichirou さんはこの翻訳を却下しました。
kristin_68
kristin_68- 約9年前
返事は遅くなちゃってごめなさいでした。もし未だこころゆくの翻訳がないなら、
Crab House's Crab Soup
Top up 200 yen on any set meal/donburi(rice bowl) to upgrade miso soup to crab soup.
Grilled squid served with vinegar dressing.
naoko_shimizu
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/03/20 14:43:46に投稿されました
The Crab Soup Of Crab Shop
If you add 200Yen in the price of constant meal or a bowl menu , You can change them into a menu of crab soup.
Squids were baked ,and taste vinegar.
eichirou
eichirou- 約9年前
お手数ですが、2番めの翻訳内容をもっと簡潔に出来ますでしょうか?
naoko_shimizu
naoko_shimizu- 約9年前
To plus 200Yen in Constant meal or Bowl menu prices get Crab Soups in exchange of nomal soups.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。