Dear, have you signed for the machine we sent to you?Yesterday we sent you 1 set WL-JKL808, we marked it in facial massager, but we never put invoice in the machine.Dear, how about we ship the machine to you via FEDEX, how do you think that? maybe ut would be easier to get it from the custom , because we have sent several machines to our another clients in your coutnry in this way, they can sign for it fast.Dear, we aslo ship several machines together to a client in your country, the same machine( jkl808), he can signed successfully.According to your advice,We will send you the machine 1 set per time.sorry for the trouble caused to you.
私どもがお送りした機械の受け取りサインをしていただけましたか。昨日、WL-JKL808を1セット発送しましたが、フェイシャルマッサージャーと記載しました。しかし、請求書を同梱しておりません。機械をFEDEXでお送りしようと思うのですが、いかがでしょうか。あなたの国の他のお客様にもいつくか機械を同じ方法で送ったことがありますが、問題なく受け取られていたので、恐らく、そちらの方が簡単に税関を通ることができると思います。また、複数個の同じ機械(jkl808)を一緒にしてあなたの国のお客様に送ったことがありますが問題なく受け取られていました。あなたにご教示いただいたとおり、1度に1つの機械をお送り致します。ご迷惑をおかけし、申し訳ございません。
Can you tell us how can you sign for the other set of the machine, if the DHL need some information pls tell us, we can proviede for you, or could you pls ask a broke to sign for the machine for you, pls try to get the other machine, because the shipping coist is very high if the machine return to us, And the other 2 sets JKL808 ,We sent two sets together in 1 time, Dear, last time we sent you 2 set machine( 1 for JKL808 and 1 for S-48B) you have signed for that.Dear, we will appreciate you ask the dhl do not return the machine back to us. i have contacted the DHL, they told us that you are not willing to sign for the other one , you just signed 1 set. Can you tell us the reason.
なぜもう1セットの機械の受け取りサインをしていただけないのかお教えいただけますか。DHLが何か情報を必要としている場合は、私どもに行って下されば、お教えします。誰かあなたの代わりにサインすることはできませんか。機械を返送する送料はとても高いので、どうか受け取って下さい。また、JKL808の2セットは、一度に両方発送しました。前回は、2セットの機械(JKL808とS-48B)を送りましたが、サインして下さいましたよね。DHLに機械を返送しないようお願いしていただければ嬉しいです。DHLに連絡しましたが、あなたはもう1セットの受け取りのサインをしようとせずに、1セット分のみサインしたと言っていました。理由を教えていただけませんか。
good morning hey sorry but shipping was 50.00 can u send me the difference please and i INS. for 700.00 you will halft to sign for it i will add tracking number thanks
おはようございます。申し訳ないのですが、送料は50ドルでした。差額をお支払いいただけますか。また、i INS.は、700ドルです。ご署名いただきましたら、トラッキング番号を付けます。よろしくお願いします。
I'm sorry to hear that you've received the wrong item.I have requested a full refund of the item cost, associated shipping costs, and the import fee deposit (if any). This refund will go through within 3-5 business days. Please return the wrong item (at our expense). Once your refund is processed, you'll be able to see the refund here:http:○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○ http:○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
間違った商品が届いたと伺い、申し訳なく存じます。商品代金全額、かかった送料、輸入手数料(あれば)の返金を手配致しました。払い戻しが反映されるまで3〜5営業日かかります。間違った商品は送り返して下さい(送料なこちらが負担します)。返金の手続きが完了しますと、以外にてご確認いただけます。http:○○○○○○○○○○○○○○http:○○○○○○○○○○○○○○
インボイスを確認しました。問題ありません。保険は不要です。気遣いありがとうございます。先にお伝えしました通り、支払いは年が明けてからになります。支払いが確認出来ましたら出来るだけ早く商品を送ってもらえると助かります。よろしくお願いします。
I have checked the invoice.I don't see any problem with it.I appreciate your consideration but I don't need it to be insured.As I informed you earlier, the payment will be made after new year. It would be much appreciated if you could send it off as soon as you confirm the payment. Thank you for your cooperation.
Hi, your payment was received on the 8th December, but only one payment was received for delivery. It is £7.95 per item. When this payment is received the boots will be sent.
こんにちは。12月8日にお支払いが確認できましたが、送料が商品1つ分しか支払われていませんでした。送料は、商品1つに対し、7.95ポンドずつかかります。お支払いいただきましたら、ブーツを発送します。
Limit of 10 emails; Separate multiple emails with comma or space
メール制限10通;複数のメールをコンマやスペースで区別してください。
In order for the shipping company to pay for the broken item they need to talk with you about the condition it arrived in. They may have translators. Do you have a phone number they can reach you at. This is the only option. I can't pay you back for an item that worked when I sent it but they can. If you give me a phone number I will talk with them and see if they have translators. Once the matter is resolved you should receive your money. There is nothing else I can do
壊れた商品の代金を配送会社に払ってもらうためには、配送会社とあなたで商品到着時の状態についてお話しいただく必要があります。配送会社に通訳がいるかもしれません。配送会社から連絡が可能な電話番号はありますか。これしか方法はありません。発送時に動いていた商品の代金を私が返金することはできませんが、配送会社なら返金可能です。電話番号をお教えいただけたら、私から配送会社に連絡し、通訳がいるか確認します。問題が解決したら、返金してもらえるはずです。それ以外私ができることはありません。
if you want me to do more jobs for you please kindly state them all so i know if i maybe working for you fully if you would like me to.
もし、もっと私にして欲しい仕事がある場合は、全て提示していただけますか。そうすれば、私もあなたがして欲しい仕事をきちんと把握できます。
I forget to ask you about your account "Apple Branch normal 1289"?Do I write like that?
あなたの口座名について伺うのを忘れていました。「Apple Branch normal 1289」ですか。書き方は合っていますか。
Hi its coming back out to you by DHL todaydo you want the tracking number for the package that is being re-sent?
DHLで再発送致しました。再発送のトラッキングナンバーをお教え致しましょうか?
Hi, I cannot open the dispute section in my paypal, please tell me what the problem is
こんにちは。Paypalで争議のセクションが開ません。何が問題なのか教えてください。
Since 1963, we have continued to search the earth for only the finest and rarest loose-leaf teas and premium coffees. Today we proudly offer over 22 varieties of coffee and 20 kinds of tea. Over the years, we have worked hard to build relationships with individual farms and estates so that we can be assured of the best coffee and tea harvests available. Our coffee is roasted fresh daily in small batches in a manual European roast style, then packed using state-of-the-art equipment for shipment in our own roasting facility and delivered fresh daily to our stores.
1963年より、最高級かつ最も希少なルーズリーフティーとプレミアムコーヒーを世界中探し続けてきました。現在、22種類以上のコーヒーと20種類のお茶を、自信を持ってご提供致しております。長年にわたり、個々の農園や地所と関係を築いていくことに力を注ぎ、最高のコーヒーとお茶の収穫高を得ることを確実にしました。弊社のコーヒーは、毎日新鮮なうちに、ヨーロッパ式のローストスタイルで少量ずつ手作業でローストされ、弊社の所有する施設で、最新機器を用い、配送のためにパック詰めされた後、新鮮なまま店舗に届けられます。
OUR HERITAGE Born & brewed in California In 1963 Herbert B. Hyman started The Coffee Bean & Tea Leaf®. His dedication to finding and serving the best coffee and tea in the world made him the founding father of gourmet coffee in California. Now, over 40 years later, The Coffee Bean & Tea Leaf® has grown into one of the largest privately-owned, family-run coffee and tea companies in the world. Along the way, The Bean, as it is affectionately known, has become the model for a successful coffee and tea company.
弊社の歴史カリフォルニアで生まれる。1963年に、ハーバート B. ハイマンがThe Coffee Bean & Tea Leaf®を創業しました。最高のコーヒーとお茶を見つけ、世界中に届けるという熱心さの結果、彼は、カリフォルニアでグルメコーヒーの創始者となりました。40年以上経った現在、The Coffee Bean & Tea Leaf®は、民間で、家族経営の、コーヒーとお茶を提供する最大の会社の一つへと成長しました。更に、The Beanの愛称で知られている弊社は、成功を収めたコーヒーとお茶の会社の模範となりました。
Taste Fall! Flavors of pumpkin spice compliment our aromatic coffee blend.
秋を味わおう!パンプキンスパイスの風味が薫り高いブレンドコーヒーを引き立たせます。
Flavors of butterscotch toffee complement our aromatic coffee blend in this Limited Edition medium roast.
バタースコッチトフィー風味の、限定版ミディアムローストとブレンドした薫り高いコーヒーをお楽しみください。
Thank you for your message. I can't find any order under that user ID, can you please provide more details.
ご連絡ありがとうございます。お教えいただいたIDでは注文を確認することができません。詳細な情報をお教えいただけますか。
Your Celestron Telescope is under warranty , they would be more happy to repair it. Please let us know the update.
お客様の天体望遠鏡は保証期間中ですので、喜んで修理させていただきたいと思います。ご連絡お待ちしております。
I am writing to you to make sure all of your customer service matters have been resolved. If not, please email me with a description of what needs to be addressed.
カスタマーサービスの問題が全て解決したか確認させて頂くためにご連絡しております。もし解決していない場合は、何を指摘する必要があるのか内容をメールでお送りください。
we are selling in this way to evreyone.all customers in japan also buying in this way.. now we are makking bag the bags will be ready in 15 days I can send you when ready what do you think ?
私たちは全てのお客様に対してこのような販売方法を取っております。日本のお客様も全員この方法でご購入頂いております。バッグは現在製造中です。15日で完成いたします。完成次第お送りできますが、いかがいたしますか。