Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] I confirmed the invoice. There is no problem. Insurance is not needed. Than...

この英語から日本語への翻訳依頼は weima2008 さん gloria さん mini373 さん mura さん chipange さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 119文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 32分 です。

eirinkanによる依頼 2011/12/29 12:40:56 閲覧 4057回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

インボイスを確認しました。
問題ありません。
保険は不要です。気遣いありがとうございます。
先にお伝えしました通り、支払いは年が明けてからになります。
支払いが確認出来ましたら出来るだけ早く商品を送ってもらえると助かります。
よろしくお願いします。

weima2008
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/12/29 13:12:35に投稿されました
I confirmed the invoice.
There is no problem.
Insurance is not needed. Thank you for your carefulness.
As I said before, the payment will be made after the holiday season.
It will be appreciated that you could send the goods as soon as possible after you confirm the payment.
Best regards.
gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/12/29 13:06:38に投稿されました
I have confirmed the invoice.
There is no problem.
Insurance is not needed, thank you for your kind attention.
As I informed you before, payment will be done in January.
I appreciate you if you ship the item to me as soon as you confirm the payment.
Thank you.
mini373
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2011/12/29 13:13:04に投稿されました
I have checked the invoice.
I don't see any problem with it.
I appreciate your consideration but I don't need it to be insured.
As I informed you earlier, the payment will be made after new year.
It would be much appreciated if you could send it off as soon as you confirm the payment.
Thank you for your cooperation.
mura
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/12/29 13:08:35に投稿されました
I checked the invoice.
There is no problem.
Insurance is not necessary. Thank you for your consideration.
As I told you before, payment will be made at the beginning of next year.
I would appreciate it very much if you kindly send the item as soon as possible after you confirm the payment.
Thank you in advance.

chipange
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2011/12/29 13:12:50に投稿されました
I have confirmed the invoice and found no problem with it.
I don't need an insurance. Thank you anyway.
As I informed already, I will pay for it next year.
Once you have verified my payment, will you please send the item as soon as possible.
Thank you.


クライアント

備考

業者との商談です。丁寧な文章にして下さい。日本特有の表現もあるかと思いますので、多少意訳して頂いて構いません。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。