[英語から日本語への翻訳依頼] 私どもがお送りした機械の受け取りサインをしていただけましたか。 昨日、WL-JKL808を1セット発送しましたが、フェイシャルマッサージャーと記載しまし...

この英語から日本語への翻訳依頼は mini373 さん akdweb さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 649文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 36分 です。

auw62saによる依頼 2012/03/02 21:36:49 閲覧 1055回
残り時間: 終了

Dear, have you signed for the machine we sent to you?
Yesterday we sent you 1 set WL-JKL808, we marked it in facial massager, but we never put invoice in the machine.
Dear, how about we ship the machine to you via FEDEX, how do you think that? maybe ut would be easier to get it from the custom , because we have sent several machines to our another clients in your coutnry in this way, they can sign for it fast.
Dear, we aslo ship several machines together to a client in your country, the same machine( jkl808), he can signed successfully.
According to your advice,We will send you the machine 1 set per time.sorry for the trouble caused to you.

mini373
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2012/03/02 22:12:45に投稿されました
私どもがお送りした機械の受け取りサインをしていただけましたか。
昨日、WL-JKL808を1セット発送しましたが、フェイシャルマッサージャーと記載しました。しかし、請求書を同梱しておりません。
機械をFEDEXでお送りしようと思うのですが、いかがでしょうか。あなたの国の他のお客様にもいつくか機械を同じ方法で送ったことがありますが、問題なく受け取られていたので、恐らく、そちらの方が簡単に税関を通ることができると思います。
また、複数個の同じ機械(jkl808)を一緒にしてあなたの国のお客様に送ったことがありますが問題なく受け取られていました。
あなたにご教示いただいたとおり、1度に1つの機械をお送り致します。ご迷惑をおかけし、申し訳ございません。
akdweb
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/03/02 22:01:39に投稿されました
先日お送りしました機械は届きましたでしょうか。
昨日、 品番 WL-JKL808 を"フェイシャルマッサージ器"として1セットお送りしましたが、請求書は同封致しませんでした。
こちらではFEDEX を利用しての発送を考えておりますが、いかが思われますでしょうか?FEDEX ですと税関手続きが簡単で、受け取りが速やかに済ませられると考えられます。過去に他のクライアント様との取引で、同じ製品を数点ほど日本へ送付しましたが、問題なく配送物の受け取りができたようです。
ご指示いただいた通り、一度につき1セットづつの発送をする予定です。お手数をかけて申し訳ありません。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。