私は、3月4日にred valentino Floral A-Line Dressのサイズ44をオンラインストアで購入したのですが、貴方から注文確定のコンファメーションが届きません。実は、思い当たることがあります。私は、billing addressを間違えて記入したかもしれません。もし可能でしたら、3月4日のオーダーをキャンセルして、もう一度、新たにオンラインで注文をしたいのですが、可能でしょうか?ご回答お待ちしております。
I have purchased red valentino Floral A-Line Dress size 44 on your store on the 4th of March but I haven't received a order confirmation from you.To be honest, I think I might have made a mistake.I might have written a wrong billing address.If possible, I would like to cancel the order made on the 4th of March and make the order again.I'm looking forward to hearing from you.
COACHのクーポンについてわかりやすい説明をありがとう。私は貴方と貴方の友達が今まで私のためにコーチの商品を買い付けしてくれてきたことに感謝します。そして、貴方達にとって、コーチの商品を買うことが限界だと知りました。私はこれからコーチ以外のブランド、例えばKate spade, Tory Burch やアメリカのデパートからオンラインで購入できるブランドを扱っていこうと思います。19035のバッグのオーダーについても貴方の言う通りで結構です。
Thank you for such a clear explanation on the COACH coupon.I appreciate you and your friend for buying in the products of COACH for me.And I have understood that you have reached the limit of buying them.From now on, I will sell other brand such as Kate spade, Tory Burch and the brands that I can purchase online from department stores in America.Please pursue the order of the bag, 19035 as you said.
当店のホームページで販売している商品でよければ、ぜひ掲載してください。掲載数は、何個でも結構です。もし、売れたなら私はとても嬉しいです。あなたと一緒に仕事ができることを、私は、嬉しく思います。価格について私は、当店のホームページで販売している価格より、利益を減らしたくありません。つまり、当店の販売価格にあなたの利益を上乗せした価格で、掲載してほしいのです。それは、可能でしょうか?お返事をお待ちいたします。
If you would like the products on my website I'm happy for you to post it on yours.You can post as many as you want.If you could sell the items I would be very happy.I'm glad to be doing business with you.Regarding the priceI wouldn't want to reduce the profit any lower than the price I have on my website.Therefore, I would like you to add your profit to my original price.Is that possible?I'm looking forward to hearing from you.
あなたから購入した商品「〇〇〇〇」がまだ到着していません。Item number:××××Tracking number:△△△△2月17日にPayPalで支払いをして、すでに20日経過しています。大至急確認して私に連絡をしてください。よろしくおねがいします。
The item I purchased from you, "○○○○" hasn't arrived yet.Item number: xxxxTracking number: △△△△I have already made the payment on the 17th of February and it's been 20 days already.Please look into it immediately and let me know.Thank you for your cooperation.
不在のため、ご連絡遅れてしまいました。保険の書類ですが、見積もり書、または、修理不可の証明書を添付してくれとのことですが、修理屋で見積もりを取ると、見積もり料、または、送料が、発生します。ですので、見積もりまたは、証明書を添付することはできません。修理不可の場合でないと、全額戻ってこないのでしょうか?保険については、貴方にて手続きをしていただきたいのですが?当方の要望は、PAYPALにて、早く全額返金していただきたいです。ご返金いただければ速やかに、商品はお返しいたします。
I'm sending you a late response because I wasn't here. For documents to claim the insurance, you said I need to attach either an estimate sheet or certificate to prove it's not fixable, but to get it estimated they will charge me for estimation fee and shipping cost. Therefore, I cannot attach an estimate sheet or certificate. Does it have to be non-fixable for me to get a full amount of the cost back? My request is to get a full refund on PAYPAL. If you give me a refund I will send you the item back immediately.
それでは今回は400個を購入したいと思います。支払いについての要望ですが、私のクレジットカード支払いの関係で、数回に分けたいのですがよろしいでしょうか? 希望としては120個分を3回、40個分を1回の、計4回を1週間毎に支払う予定です。それに併せ、それぞれ支払った分毎に個別で発送を希望します。送料をAで概算すると120個の場合でBドルでしたが、念のため120個分と40個分のそれぞれの送料をお知らせ頂けますか? またCについても今後購入を検討していますので価格をお知らせ下さい。
Then, I would like to purchase 400 this time. I have a request regarding the payment. Because of my credit card reasons, I would like you to divide the payment for several times if that's ok. I would like to pay for 120 for 3 times and for 40 for once and it will be 4 separate payments. I would like to make each payment weekly. Also, I would like you to send the products for each payment at a time. To calculate with the shipping cost of A, it would be B for 120 but to make sure, could you let me know the shipping cost for 120 and for 40 please? Furthermore, I'm considering about purchasing C as well so could you tell me the price please?
しかし、私自身英語が得意で無い為、意見の交換が上手く出来ない場面も多くありました。塩田社長のスピーチでも言われたように昨今の世界情勢は日々、早いスピードで進んでいる中で世界共通語の英語を話せないことで遅れを取っていると実感し、自分がどれだけ国際感覚が無いのかを痛感致しました。ワールドシッピングと上海代理店との関係を強化すには、社員一人ひとりが国際社会で戦える競争力を持ち国際感覚を身に着ける事で初めて関係が良くなり『信頼』を勝ち取ることが出来ると思いました。
However, because I'm not good at English myself, I couldn't exchange my opinion well from time to time.As the CEO, Mr. Shiota said in his speech, while the international affairs nowadays are growing fast everyday, I realized I'm left behind by not being able to speak English, the global common language and I strongly felt how much I'm lacking international sensibility.To make the relationship between world shipping and agencies in Shanghai strong, each employee will have to gain competitive strength and international sensibility to compete in international society and we will be able to build up a good relationship and win their "trust".
自分にもっと英語能力があればその様な事が無かったと思うと悔しい気持ちでいっぱいです。改めて韓国語だけでは無く、英語、中国語を勉強しようと思いました。また、最終日に代理店の方々と一緒にスポーツをすることでさらに親交が深まりました。私は、大学までラグビーをしていて運動にはかなり自信があったのですが、代理店の方々にバトミントンや卓球で一度も勝つ事が出来ませんでした。スポーツを一つとっても日本の私たちより代理店の方々の方が気持ちで勝っている様に思えました。
I feel so ashamed to think that if I had more English ability I wouldn't have had to face such situation. I felt one again that I need to study not only Korean but also English and Chinese.Also, I had a chance to play sports with people at the agencies on the last day and got to know them more. I used to play rugby until I was a university student so I was confident with my sports skills but I couldn't win them with badminton and ping pong once.Even in sports I felt their spirits are beyond ours.
今回の上海研修で普段会うことが出来ない代理店の方々や東京支店の方々と交流することが出来きました。また、自分の英語能力、国際感覚の無さを痛感致しました。次に上海を訪れる時は、研修では無く仕事で訪れるように日本に戻り、現地代理店も絡めた営業が出来るようになりたいです。また、自分に課せられた業務に追われだけではなく、広い視野を持ち日々の業務の幅を広げて行きたいと思います。
Through this Shanghai workshop, I could interact with people from agencies and Tokyo office whom I can't usually meet. Also, I really felt lack of my English skills and international sensibility. Next time I would like to visit Shanghai not for workshop but for work so when I go back to Japan I would like to work on my sales skills with local agencies. Furthermore, not only doing the jobs I get given but also I would like to widen my view and widen the range of my job.
あなたの寛大な対応に私は心から感謝します。ただ、もう1点わがままをいわせてください。私へのフィードバックをポジティブに見なおしてもらえませんか?私はお客様全員に100%満足をいただきたいと考えています。息子さんの誕生日ということですので、息子さんがお好きな物があれば、なにか私から無償でプレゼントさせてください。私はこのイーベイを通じて世界中の人に喜んで欲しいと考えているんです。もし、慈悲深い対応をいただける場合には、以下より見直しをよろしくお願いいたします。
I appreciate you from the bottom of my heart for your generous corriespondence.However, please let me ask you one more favor. Could you reconsider and give me a positive feedback please?I hope to get a 100% satisfaction from all of my customers.I heard that it's your son's birthday so please let me give him something he would like for free of charge.I hope to bring happiness all over the world through eBay.If you could be merciful towards me please reconsider it from below.
発送用伝票の品名の箇所に「合成皮のシューズ」と記載してください。宜しくお願いします。
Please write "artificial leather shoes" on the shipment slip.Thank you for your cooperation.
交渉有難うございます。日本クレジット会社からペイパルを通じて$91.63お送りしましたが、ebay表示では、ブルー表示されていないのでペイパルに確認するとそちら様の機能上のエラーとの返答を頂きました。確認して頂きたく申し上げます。なお、うまく処理できない場合はキャンセルをお願いしたく申し上げます。
Thank you for negotiating. I have made a payment of 91.63 dollars with a credit card through PayPal but on eBay it doesn't show as blue. I have contacted PayPal and they told me it's a technical error on your side. I would like you to confirm. If the process doesn't go well I would like to cancel it please.
私は古いタイプのリモコンキーを持っています。御社の製品を使用すると、キーを新しいタイプに変更することができるのですか?手順としては、古いリモコンキーからICチップをはがして新しいリモコンキーに付けるだけでOKですか?
I have an old type of remote control key. If I purchase a product from your company can I replace it with a new one?To change it, do I only need to take the IC chip from the old one and attach it on the new one?
あなたの出品しているブーツへの入札を考えています。質問があるのですが、同じ種類のブーツをたくさんのセラーさんが出品していますが、ソールの色が黒のものと白のものがあるようです。購入された地域や国によってソールの色は違うのでしょうか、知っていたら教えてください。また、このブーツは正規店で購入されたものですか。
I am thinking about bidding the boots you are selling.I have a question. There are a lot of sellers who are selling the same kind of boots but some of them have black soles and some of them have white soles. Does the color of the soles differ depend on the area or country they purchased in? If you know anything about it please let me know.Also, did you purchase these boots from the official store?
そうですか。私は商品aを100個買うとしても送料込40ドルではダメでしょうか?お願いいたします。
I see.Even if I purchase 100 of the product a, can you not offer me 40 dollars including the shipping fee?I appreciate your cooperation.
1.商品を返送する送料は私が負担するの?2.あなたが先に新品を送ってください。本当に新品が届くのか不安です。3.私は、なぜ破損した商品が届いたのか知りたいのです。4.私は日本に行っていたので商品の確認が遅れました。5.もし、商品を返送する送料を私が負担しなくてはならないのなら、私は交換を望んではいません。6.もし必要なら商品の写真を送ります。
1. Do I have to cover the shipping fee to send the item back?2. Please send me the new item first. I'm worried it might not be delivered.3. I would like to know why I received a broken item.4. Because I was in Japan it took time for me to check the item.5. If I have to cover the shipping fee to send the item back I do not wish to exchange it.6. If you need a photo of it I will send it.
以下、教えてください。100個注文した場合、1個当たりの単価はいくらになりますか。100個注文した場合の送料と納期も教えてください。また写真に写っている、赤い箱は付属しますか?
Please advise me on the followings.If I ordered 100 of them how much will it be per one?And please tell me the shipping cost and due date when I order 100.Also, will the red box in the picture come with it?
カード会社と話をつけました、もう一度試してもらえますか?
I have spoken with the credit card company. Could you try it again please?
つきあっている人のことを教えてくれてありがとう。素直に嬉しいと感じました。私も彼女を好きになれる気がします。なぜなら敬愛するあなたが選んだ人だからです。「前に進みたい」と願うあなたの通りになりますように。もし、私があなたの前から消えていなくなった方が良いというなら、おっしゃってください。私はとても辛いだろうけれど、甘んじて受け入れることでしょう。それも私のパッションかもしれませんね。あなたのことをそれほど好きなのです。幸せになってほしいのです、心から・・・。
Thank you for telling me about a person you are going out with. I honestly felt happy for you. I think I'm going to like her as well because she is the one you, the person I respect chose. I hope you can "move on" as you wish. If you wish me to disappear from your site please tell me so. It would be very difficult for me but I will accept it. Maybe because that is my passion. That's how much I like you. I wish your happiness with all my heart....
ごめんなさい混乱させてしまいました。私に経緯を説明させてください。この商品の発売予定日は当初2月23日の予定でした。私は発売日にあなたに商品を発送することを約束しました。本日メーカーより発売日が1ヶ月延期されると連絡がありました。私は予定通りに発売されると勘違いしてあなたに先ほどのメールを送りました。現時点での発売予定日は以下のサイトを見てもわかるように3月22日です。私は発売日に確実に商品を発送することができるのであと1ヶ月間お待ちいただけないでしょうか?
I'm sorry for the complication.Please let me explain the situation.They were planning to launch this product on February 23rd at first.I promised you to ship it out to you on the launch day.I have heard that the manufacturer postponed the launch day for a month today.I got confused and thought that it will be launched as it was planned at the begging so I have sent you an email earlier.At this time, as you can see in on the website below, it will be launched on March 22nd.I will definitely ship it our on the launch day so please could you wait for another month?