Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 私は、3月4日にred valentino Floral A-Line Dressのサイズ44をオンラインストアで購入したのですが、貴方から注文確定のコン...

この日本語から英語への翻訳依頼は jetrans さん mini373 さん 13243546 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 219文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 33分 です。

bassmasaerによる依頼 2012/03/06 19:27:36 閲覧 2488回
残り時間: 終了

私は、3月4日にred valentino Floral A-Line Dressのサイズ44をオンラインストアで購入したのですが、貴方から注文確定のコンファメーションが届きません。
実は、思い当たることがあります。
私は、billing addressを間違えて記入したかもしれません。
もし可能でしたら、3月4日のオーダーをキャンセルして、もう一度、新たにオンラインで注文をしたいのですが、可能でしょうか?
ご回答お待ちしております。

jetrans
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/03/06 20:07:24に投稿されました
I purchased a size 44 of red valentino Floral A-Line Dress on March 4 in the online store but, I have not received from you the final confirmation of order .
In fact, I got it wha happened exactly
I filled out the wrong billing address.
if possible could youcancel the order on March 4, once again, I'd like to make a new order online, is this possible?
I am looking forward for your answer.
mini373
評価 60
翻訳 / 英語
- 2012/03/06 19:48:32に投稿されました
I have purchased red valentino Floral A-Line Dress size 44 on your store on the 4th of March but I haven't received a order confirmation from you.
To be honest, I think I might have made a mistake.
I might have written a wrong billing address.
If possible, I would like to cancel the order made on the 4th of March and make the order again.
I'm looking forward to hearing from you.
13243546
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/03/06 20:00:51に投稿されました
On the 4th of March I purchased the "red valentino Floral A-Line Dress" size 44 online. However I have not received the order confirmation yet. But maybe I know why.
Actually I think that I wrote a wrong billing address...
If possible, I would like to cancel this order and to remake an order one more time online, is it possible ?

Thank you in advance for your reply.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。