Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 不在のため、ご連絡遅れてしまいました。保険の書類ですが、見積もり書、または、修理不可の証明書を添付してくれとのことですが、修理屋で見積もりを取ると、見積も...

この日本語から英語への翻訳依頼は mini373 さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 45分 です。

ken1981による依頼 2012/03/05 19:34:32 閲覧 2265回
残り時間: 終了

不在のため、ご連絡遅れてしまいました。保険の書類ですが、見積もり書、または、修理不可の証明書を添付してくれとのことですが、修理屋で見積もりを取ると、見積もり料、または、送料が、発生します。ですので、見積もりまたは、証明書を添付することはできません。修理不可の場合でないと、全額戻ってこないのでしょうか?保険については、貴方にて手続きをしていただきたいのですが?当方の要望は、PAYPALにて、早く全額返金していただきたいです。ご返金いただければ速やかに、商品はお返しいたします。

mini373
評価 60
翻訳 / 英語
- 2012/03/05 19:46:07に投稿されました
I'm sending you a late response because I wasn't here. For documents to claim the insurance, you said I need to attach either an estimate sheet or certificate to prove it's not fixable, but to get it estimated they will charge me for estimation fee and shipping cost. Therefore, I cannot attach an estimate sheet or certificate. Does it have to be non-fixable for me to get a full amount of the cost back? My request is to get a full refund on PAYPAL. If you give me a refund I will send you the item back immediately.
[削除済みユーザ]
評価 58
翻訳 / 英語
- 2012/03/05 20:19:07に投稿されました
I'm sorry for the delay of contact due to the absence. As for the insurance documents, you requested me to send the cost estimate and/or the certification for the irreparability, but having it from the repairer would cost you the charge for estimating and/or postage. So, I cannot send you the cost estimate and the certification. Would the total be defrayed only in the case it's irreparable? I would like you to go through procedures, regarding insurance. My request is for you to pay in full on PAYPAL. I will return the product to you as soon as I get the refund.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。