連絡有難う。このマニュアルは少々古いので付け加えたい事項が多々あります。そのことは後で貴方に伝えます。私は英会話が不得意です。私はグーグル翻訳等の翻訳サイトを使って皆さんとのコミュニケーションをとります。よってスカイプを私は使用しません。コミュニケーションの手段はメール等の文字でのコミュニケーションになります。次回からは貴方とデータのやり取りはドロップボックスを使います。貴方のメールアドレスを教えてください。これから長く貴方とこの仕事が出来ることを私は願っています。
Thank you for contacting me.This manual is a bit old so I have a lot of things I would like to add. I will tell you later.I'm not good at English. I communicate with you by using translation site like google translation. Therefore, I don't use Skype. The method of communication will be in literal like email.I will use drop box to share data with you from next time. Please let me know your email address.I hope doing business with you for a long time.
AAA ASIA TOUR 2015 -ATTACK ALL AROUND- Supported by KOJIAAAのアジアツアーの詳細を発表!!=======【1/27追記】ジャカルタの現地チケット詳細が決定いたしました!現地チケットは2015年1月30日(金)午前10時~(現地時間)に発売いたします!
AAA ASIA TOUR 2015 -ATTACK ALL AROUND- Supported by KOJIDetail of AAA Asia Tour is not announced!!=======[Added on January 27th]Detail of local tickets sold in Jakarta is fixed!We are going to release local tickets at 10am (local time) on January 30th Friday, 2015!
◆KioSTix WEBhttp://www.kiostix.com/tuk_kiostixevt/aaa-asia-tour-2015-attack-all-around-2/ Media Inquiries : TG Komunikasi Nusantara Email : live@tokyogets.com=======【12/10追記】2015/04/06(月)の香港公演が現地でのチケット発売1時間でsold out!!
◆KioSTix WEBhttp://www.kiostix.com/tuk_kiostixevt/aaa-asia-tour-2015-attack-all-around-2/ Media Inquiries : TG Komunikasi Nusantara Email : live@tokyogets.com=======[Added on December 10th]The tickets sold on site for Hong Kong stage on April 6th, 2015 are sold out in an hour!!
EMSで発送させていただきます。サービスについて問い合わせたところ、日本から速達で発送できるのがアジア圏内のみでアメリカには通常便でしか送れないとのことでした。EMS以外の発送サービスを利用して3日でお届けすることは物理的には可能ですがAドル〜Bドル掛かってしまいますので、EMSの基本的な送料はこちらで負担しますがそれ以外の費用はお客様負担となってしまいます。最近のアメリカの発送だと約1週間でお届けできるかと思います。なるべく早めにお届け出来るようにこちらでも最善を尽くします
I will send it to you via EMS.I contacted the post office and found out that they can only send packages within Asia by express.It's technically possible to send it to you within 3 days by using a carrier other than EMS but it will cost A dollars to B dollars. I would cover a basic cost but any you will need to pay for any extra.Recently, I think they can deliver it to the U.S. within a week.I will do my best to get it deliver to you as soon as possible.
当社の顧客で、モデルナンバー1155の純正ベルトが欲しいというお客様がいらっしゃいます。お取寄せして頂く事は可能でしょうか?このお客様は必要であれば1月でも2月でも待ちますという事でしたので、ぜひお取り寄せして頂きたいです。
We have a customer who would like to purchase a genuine belt with model number 1155.Is if possible for you to get it?This customer is willing to wait for a month or two if necessary so I would love you to get it please.
"歩きでの観光は限界がありますので、今回の自転車での観光は快適でした。道を少し入った所の喫茶店でモーニングをしたり、午前中には売り切れてしまうというおはぎを購入して、山門の駐輪場に自転車をとめて、おはぎでほっと一息!楽しかったです。結構走りました。あっ!でも駐輪場の情報がもう少し欲しかったです。"
We can only get so far by walking so traveling by bicycle was delightful. We had breakfast at a café which was on a small path and we bought Ohagi (Japanese Sweets) which get sold out in the morning and we ate it for our break!It was fun.We rode quite a lot. Oh! But we wanted more information about where we can park the bicycles.
"やってみたいけど、ちょっと恥ずかしい…舞妓さんっていう年齢でもないしなーと、思っていましたが、友だちと4人、勢いとノリで申し込みました!!やってみて正解!めちゃくちゃ楽しかったですスタジオ写真は、流れ作業的な感じでサッサと終わり、出来上がった写真も普通のスナップ写真です。ここがメイン!と思っている方には物足りないかも。私たちは、自由散策でのセルフ写真がメインだったので、五重の塔、庚申さんといいロケーションが近く、楽しめました
I wanted to try but it's a bit embarrassing... I thought I'm not the age to become Maiko but 4 of us tried it for fun!!We were right to try it! It was so much fun.Photo taking part in the studio was over quick and the photo was just a regular snapshot. If you think this is a main event then, you might get disappointed.We enjoyed strolling in the city visiting Gojunoto and Koshin which were nearby taking photos ourselves.
"箱根に旅館は数多ありますが、「登録有形文化財」に泊まるという貴重な体験ができるということでこちらの福住楼さんを選びました。最寄り駅は箱根登山鉄道の塔ノ沢駅ですが、荷物が少なければ小田急ロマンスカーが停まる箱根湯本駅からも歩いて10分程度で行けますし、旅館の目の前で降ろしてくれる乗り合いバスも箱根湯本駅から運行していて、アクセスは非常に便利でした。
There are a lot of Ryokan (Japanese style hotel) in Hakone but I chose Fukuzumiro because I can have valuable experience of staying at heritage.The nearest station is Tonosawa of Hakone Tozan Railway but if you don't have a lot of baggage you can walk for about 10 minutes from Hakone Yumoto station that Odakyu Romancecar stops. There's a but which stops in front of the Ryokan from Hakone Yumoto so it's really accessible.
草屋根や地中熱などの自然エネルギーを利用したcaféです。決して大きな敷地ではないですが、庭にはジューンベリーやオリーブ、ローズマリーにシマトネリコなどの木々を植え、街の中の小さなオアシスになればと考えて設計しました。また建物を分棟形式とする事によりスケールを抑え、周辺住宅に対する圧迫感を軽減しています。
This is a café which uses natural energy from grass roof and earth thermal.The property is not big at all but there are trees of juneberries, olives, rosemary, and ash. We designed it hoping it to be an oasis in the city.Also, we built buildings separately to reduce its scale to diminish oppression to the houses nearby.
まずはあなたのプロフィールページから一度メールを送ってもらうようにするべきだと思います。ちょっと言っている意味がわからなかったら申し訳ありません。英語がネイティブではないので上手く伝わらないかもしれません。
First of all, you should get them send you emails from your profile page.I apologize if you don't understand what I'm talking about. I'm not a native English speaker so I might not be able to express well.
下記の投稿についてのアドバイスです。余計なお世話ならすみません。こういう対応をすると同じような手口を使ってわざと金額の安い商品を購入する人が今後現れると思います。また高い商品を購入した人にとっては不公平です。またABCから注意される恐れもあると思います。どちらにせよユーザーとはメールで直接やりとりした方が良いと思います。返信は不要です。
This is an advice for the post below. I apologize in advance if I bother you.I think there are going to be someone who tries to purchase cheap products by using the same way if you deal with it in that way.Also, it's not fair for people who purchased expensive products. On top of that, I think there's a possibility that you are going to be told off by ABC.Either way, I as one of the users think you should email directly.You don't need to respond to this.
いつもお世話になっております。2月から週2回のスクールになり、娘がどのように変わっていくのかとても楽しみです。お友達が出来ると良いのですが。大きな声でお話しするように言ってはいるのですが、スクールではどうでしょうか。今後ともご指導のほど、よろしくお願いいたします。
I always appreciate your help. My daughter is going to school twice a week from February and I'm looking forward to seeing how she changes. I hope she can get many friends. I'm telling her to speak with big voice but how is she like at school? I appreciate your continuous support.
親愛なるバイヤー様メッセージを返信して頂き、ありがとうございます。大変申し訳ありませんが、調査の期間がどれくらいなのかはわかりません。ただし、調査結果が分かり次第に対応させて頂きますので、今しばらく、お待ち頂けますでしょうか。宜しくお願い致します。
Dear buyer,Thank you for your response.I'm very sorry but I don't know how long it takes to investigate.However, I will correspond as soon as I find out the results so could you wait for a while please?Thank you in advance for your understanding.
ご購入いただきありがとうございます。東京の住所を教えて頂ければそちらに送りますよ。明日発送すれば明後日には届きます。国内の発送なので送料は12ドルだけいただきます。すでに入金していただいているので残りは32ドルはPayPalで返金致します。直接お会いしてお渡しするのも可能ですが私は英語が凄く苦手です。あなたは日本語をは話せますか?日本語が分からない場合待ち合わせなどであなたに迷惑をかけてしまうかもしれませんので郵送をおすすめします。
Thank you for purchasing.If you tell me your address in Tokyo, I would send it there. If I send it off tomorrow you will get it the day after tomorrow. Because it's a domestic shipment I only charge 12 dollars for the shipping fee. You've already made the payment so I will refund you 32 dollars via PayPal. I could meet you in person to hand it to you directly but I'm not good at English at all. Can you speak Japanese? If you don't understand Japanese it could be a trouble for you to find where we meet so I prefer sending it to you.
ご連絡ありがとう。アメリカの税関で、この商品が止められてしまい、届いてないとのご申告を別のバイヤーよりもらいました。原因がわからず、調査にお時間がかかるので、先に購入されたバイヤーの方全員に返金いたしました。商品はお手元に届きましたでしょうか?届いていなかったとしたら、大変申し訳ありません。もし、届いていても、返金の必要はありません。
Thank you for contacting me. I've heard from another buyer that the product got stuck at the American custom. Because I don't know the reason and it is going to take a long time to investigate so I've issued refunds for all buyers who bought it earlier. Have you received the item? I apologize if you haven't. Even if you received it there's no need for you to refund.
あなたが、行った手続きは「Cancel Transaction」ではなく、「Unpaid item case」 の手続きだと思うのですが、一度確認していただけませんか?お互いが納得の上で取引をキャンセルという手続きでないと、当てはまる項目が無い為うまく手続きが完了できません。よろしくお願いいたします。
I think the procedure you too was "Unpaid item case" instead of "Cancel Transaction" so could you check on that once please?We both need to accept the cancellation before taking action otherwise, there's no applicable category and it cannot complete the process.Thank you for your understanding.
ベトナムブンタウで日本語通訳できる方はいますか?いた場合 1日の料金を教えてください。2月8日からベトナムは休みですか?
Is there a Japanese translator in Vung Tau, Viet Nam?If there's anyone please let me know the fee for a day.Is it going to be a holiday from February 8th in Viet Nam?
プレゼントを送ってくれてありがとう!もちろん気に入るに決まってるよ!私があなたにグッズを送ったことで、あなたに気を使わせてしまったのではないかと心配です><これからも何かあなたに送りたい物がでてくるかもしれません。その時は気軽に受け取ってね。こういう物を作るのに、いくらかの時間も労力がかかるのを知っています。こんな可愛らしいプレゼントを受け取って感動しています。言葉ではうまく表現できません。
Thank you for the present! Of course, I love it!I'm worried if I made you feel like you have to do something for me because I sent you some items. There might be more things I would like to give you in the future. Please don't feel any pressure to receive it.I know how long it takes and how much effort you take to make such things. I'm moved to receive such pretty thing. I can't express well in my words.
このたびはお問い合わせいただきありがとうございます。また、お返事が遅くなり申し訳ありません。お問い合わせいただきましたページは日本時間の1月5日(月)PM1:40に削除しました。もし他に不都合がありましたらご遠慮なくご連絡ください。
Thank you for your inquiry.I apologize for the late response.The web page you contacted us about has been deleted at 1:40pm on January 5th(Mon) Japan time.Should you have any other inconvenience, please do not hesitate to contact us at any time.
Limさまはじめまして。中川の部下で、吉田と申します。中川の代わりに、添付の資料を送らせて頂きます。ご確認くださいますよう、よろしくお願い致します。
Dear Lim,I'm contacting you for the first time.I'm Yoshida, a junior staff of Nakagawa.I'm sending you the documents on behalf of Nakagawa.Please confirm. Thank you.