Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] "歩きでの観光は限界がありますので、今回の自転車での観光は快適でした。道を少し入った所の喫茶店でモーニングをしたり、午前中には売り切れてしまうというおはぎ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eコマース" のトピックと関連があります。 mini373 さん yoyoyomale さん ha1220ruru さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 149文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 51分 です。

veltraによる依頼 2015/02/02 12:53:08 閲覧 1443回
残り時間: 終了

"歩きでの観光は限界がありますので、今回の自転車での観光は快適でした。道を少し入った所の喫茶店でモーニングをしたり、午前中には売り切れてしまうというおはぎを購入して、山門の駐輪場に自転車をとめて、おはぎでほっと一息!
楽しかったです。
結構走りました。あっ!でも駐輪場の情報がもう少し欲しかったです。"

mini373
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/02/02 17:43:50に投稿されました
We can only get so far by walking so traveling by bicycle was delightful. We had breakfast at a café which was on a small path and we bought Ohagi (Japanese Sweets) which get sold out in the morning and we ate it for our break!
It was fun.
We rode quite a lot. Oh! But we wanted more information about where we can park the bicycles.
ha1220ruru
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/02/02 17:56:10に投稿されました
Because there is a limit what I can go sightseeing by walk, I rode a bicycle in this trip. It was pleasant sightseeing. I ate breakfast in a coffee shop where there is a little way off the road. In addition I bought a OHAGI (a rice cake covered with bean jam) which is usually sold out by noon, and I stopped bike in a parking lot for bicycles of a temple gate, I breathed a sigh of relief with OHAGI !
I had so much fun.
I biked quite a lot.
Oops! I wanted to know more information about a parking lot for bicycles anyway.
★★★☆☆ 3.0/1
yoyoyomale
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/02 14:09:34に投稿されました
" It is a better idea to use bicycle for the sightseeing since it would be too tough on us if we walk around all the way. We had a nice breakfast at a cafe off the main road, and then took a break at the parking lot nearby the main temple gate, having bought red-bean rice balls, which will usually be sold out in the morning. It was very fun. I think we ran bicycle quite a lot.

By the way, the information on parking lots can be appreciated."

クライアント

備考

体験談

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。