私の理想のデートは、まずは一緒に映画に行きます。ジャンルは、コメディかアクションがいいです。映画の後は夕食を一緒に食べたいです。高級な店は、特別な日以外は気を遣うので避けます。こじんまりとしたイタリアンか、創作和食のお店が理想です。少しお酒を飲みながら映画の話や、近況などを話します。夕食後は、家まで送ってくれるといいです。理想の相手は、私より背が高く、私にも、他人にも優しい人です。特に駄目なのは、私には優しくてもウェイターや店員に対しては、ぞんざいな態度をとることです。
My ideal route for a date is that we first go to watch movies. The genre of movies will be either comedy or action.After watching movies, we want to go to eat dinner. The restaurant I prefer is either a cozy Italian or Japanese creative cuisine because I can't relax at a hi-grade restaurant except at the special occasion.I want to drink some alcohol and talk about movies and recent situations each other. It's better to btake me home after dinner.My ideal partner is the person who are taller than me and are kind to not only me but others. I hate the person who are only sweet to me but not to others such a waiter or a shop assistant.
間違えて返金してしまい、すでに返金済みにしてしまったので返金キャンセルしたいです。間違えてしまった理由としては、同時期に別の顧客から同じ種類の商品に関する返品リクエストを受けており、商品を取り間違えてしまったためです。顧客からは返品リクエストを送ったがやはり、返品は取りやめたいという旨の連絡をもらっています。
I returned my money by mistake and so, I would like to cancel the repayment.The reason is that I took the wrong one when I had an request of the same goods to be returned from different customer at the same time.I requested to return the purchase to the customer, I got a response that he or she wants to cancel the returns.
2件目は、これも開封後商品を検品したところ、欠けがあったので、35ドルの返金要求をしました。こちらは返金に応じるようですが、私のパソコン上の操作ミスからか未だ返金されていません。どうすれば良いか教えて下さい。
The other item was also a defective one after checking the contents.Thus, I asked $35 refund.They said they would deal with repayment but I haven't had my money back because of my PC mishandling.I need your help to find a way to go.
今日私は、一日アシスタントとして働きます。トイレは、この部屋の対角にあります。部屋を出て、左 または 右に歩いて、向こう側になります。会社の中、または近くには、コンビニエンスストアはありません。社内に小さな売店があります。社員食堂もあります。売店と社員食堂は、この建物を出て、道路を渡った建物内にあります。
I'm working as assistant a whole day.There is a bathroom diagonally to this room.You go out and walk the far side of here. It doesn't matter which way you go.There is no convenient store in the company nor nearby.We have a co-op store and a cafeteria. They are in a building where you step out this building and walk across a street.
先日ebayにて購入したVERY RARE 1978 BRADLEY MICKEY MOUSE ANTIMATED MOVING HEAD CHARACTER WATCH NICE!について商品代金をPayPalで支払いましたが、商品は未だに配送されていません。私から何度か配送のお願いとして連絡をしましたが、あなたからの連絡はありません。配送に問題があるのであれば連絡をください。1日経っても連絡がなければ、異議申し立てを進め全額返金を求めます。
About the product, VER RARE 1978 BRADLEY MICKEY MOUSE ANIMATED MOVING HEAD CHARACTER WATCH NICE!, purchased through ebay shopping.I have already paid by PayPal, but haven't received the product yet.I have been contacting to deliver the product several times, but there is no response.Please let me know if there is any probrem on delivery system.If there is no contact with me by tomorrow, I will objet to seek to a refund.
このPCソフトは3人まで認証可能です。プロダクトキーの認証エラーの原因は特定できていません。ですので、認証エラーになったお客さんには新しいプロダクトキーを渡すことで解決しています。日本のマイクロソフト社は海外のマイクロソフト社と、別関係である。そのため、商品サポートオフィスは日本のマイクロソフト社製品のみです。正規品ですので、安心して使用してください。
This PC software can authenticate up to 3 people. We can't find out the reason of product key's authentication error.And so we will give a new product key to the customers to solve the problems.Japan's Microsoft company have no relation to Microsoft Corporation in US. Therefore support office will limit to accept Japan's Microsoft products .Products are all authorized and so please feel free to use.
昨日はありがとう。とても有意義な話ができて、大変嬉しく思います。私にできることがあれば、何でも言ってください。また、素敵な贈り物をありがとう。ペンは大事に使わせてもらいます。ポーランド産のチョコレートも今夜頂きます。Amazonの商品説明文に次の文章を付け加えてください。本品は並行輸入品です。輸送に伴う外箱の傷みがある場合がございますが、内容物に問題はございません。引き続きビジネス旅行を頑張ってください。また会いましょう。
Thank you for having a talk with you yesterday. I am very happy to have a productive talk. Please let me know if anything I can do for you. Also, thank you for your great gift. I will use the pen with great care and will eat the chocolate made in Poland tonight!Please add the following sentence to Amazon product's caption.This product is the parallel import. It may have some damage on the box during transit, but be sure there is no problem in the contents.Do your best on your business trip.See you soon.
Can you do a favour and mark items as a gift to the UK on this product?Could you also mark the item as £30? + the gift label?I don't understand what you mean?So you offer mark gift and below value to stop me receiving import tax right, then what is the sentence that says pay by a visitor?
この商品をイギリスへ送りたいのですが、ギフトとして送付していただけますか?ギフトとラベルを張る際に30ドルと表記してください。おっしゃっている意味が理解できませんが。。ギフトとして商品を送付して輸入税は、受取人に支払っていただくという事になりますが?