Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 先日ebayにて購入したVERY RARE 1978 BRADLEY MICKEY MOUSE ANTIMATED MOVING HEAD CHARACT...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 3_yumie7 さん mellowgerman さん milvia さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 224文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

kixibarakiによる依頼 2013/09/06 22:02:31 閲覧 1404回
残り時間: 終了

先日ebayにて購入したVERY RARE 1978 BRADLEY MICKEY MOUSE ANTIMATED MOVING HEAD CHARACTER WATCH NICE!について

商品代金をPayPalで支払いましたが、商品は未だに配送されていません。
私から何度か配送のお願いとして連絡をしましたが、あなたからの連絡はありません。
配送に問題があるのであれば連絡をください。
1日経っても連絡がなければ、異議申し立てを進め全額返金を求めます。

3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/09/06 22:28:59に投稿されました
About 'VERY RARE 1978 BRADLEY MICKEY MOUSE ANTIMATED MOVING HEAD CHARACTER WATCH NICE!" which I purchased on eBay the other day

I have made a payment through PayPal, but the product is not arrived yet.
I have contact you several times as the delivery request, but I have heard nothing from you. If you have a delivery problem, please let me know.
If I do not hear from you within one day, I will file a claim on this issue for a full refund.
mellowgerman
評価 53
翻訳 / 英語
- 2013/09/06 22:14:51に投稿されました
Concerning the VERY RARE 1978 BRADLEY MICKEY MOUSE ANTIMATED MOVING HEAD CHARACTER WATCH NICE! I recently bought on ebay.

I payed the price via paypal, but the product has not been shipped to this day.
I sent many messages to please ship the product to me, but there were no answers from you.
If there is still no answer tomorrow, I will write a protest statement and request the full amount to be payed bacl.
kixibarakiさんはこの翻訳を気に入りました
milvia
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/09/06 22:19:55に投稿されました
About the product, VER RARE 1978 BRADLEY MICKEY MOUSE ANIMATED MOVING HEAD CHARACTER WATCH NICE!, purchased through ebay shopping.

I have already paid by PayPal, but haven't received the product yet.
I have been contacting to deliver the product several times, but there is no response.
Please let me know if there is any probrem on delivery system.
If there is no contact with me by tomorrow, I will objet to seek to a refund.



kixibarakiさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。