Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 昨日はありがとう。とても有意義な話ができて、大変嬉しく思います。私にできることがあれば、何でも言ってください。また、素敵な贈り物をありがとう。ペンは大事に...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 mellowgerman さん geapow53 さん milvia さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 213文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 31分 です。

kbm0905による依頼 2013/09/06 20:47:13 閲覧 9315回
残り時間: 終了

昨日はありがとう。とても有意義な話ができて、大変嬉しく思います。私にできることがあれば、何でも言ってください。また、素敵な贈り物をありがとう。ペンは大事に使わせてもらいます。ポーランド産のチョコレートも今夜頂きます。

Amazonの商品説明文に次の文章を付け加えてください。
本品は並行輸入品です。輸送に伴う外箱の傷みがある場合がございますが、内容物に問題はございません。

引き続きビジネス旅行を頑張ってください。
また会いましょう。

mellowgerman
評価 53
翻訳 / 英語
- 2013/09/06 21:15:18に投稿されました
Thank you for yesterday. I am very happy about our very useful conversation. If there is anything I can do, please tell me. Also, thank you for the wonderful present. I will keep the pen dearly. I will also eat the polish chocolate tonight.

Please add the following to the product information on Amazon.
This product is a parallel import. If there is any damage to the outer casing during shipping, the transported ware will not be damaged.

I wish you well on your business trip.
Let's meet again.
geapow53
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/09/06 21:18:24に投稿されました
Thank you for your time yesterday. I'm very glad we had a meaningful conversation. Please let me know if there's anything I can do for you. By the way, thanks for the precious gift. I'll use the pen carefully, and I’m going to try out the chocolate from Poland tonight.

Please add the following paragraph in the item description in Amazon.
The item is parallel imported. There may be some scratches on the outer package caused during the transport, but the contents should be unharmed.

Good luck on your business trip.
I’ll see you again.
milvia
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/09/06 21:23:23に投稿されました
Thank you for having a talk with you yesterday. I am very happy to have a productive talk. Please let me know if anything I can do for you. Also, thank you for your great gift. I will use the pen with great care and will eat the chocolate made in Poland tonight!

Please add the following sentence to Amazon product's caption.
This product is the parallel import. It may have some damage on the box during transit, but be sure there is no problem in the contents.

Do your best on your business trip.
See you soon.

クライアント

備考

私は米国のある会社から商品を輸入して販売しています。昨日、その会社の社長と東京で会いました。その時にペンとチョコレートを頂きました。社長はビジネス旅行の途中で日本に立ち寄っており、この後、また別の国に行く予定です。

彼らも日本のAmazonに自社の商品を出品しています。彼らは日本語が分からないので、出品説明文に何と書けばいいかということについて尋ねてきました。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。