新品です。日本の製品です。日本から発送いたします。VAT や関税はお客様の方で負担していただく必要があります。配送は特定の理由で遅れる場合があります。店舗併売の為、完売している可能性があります。発送はEMSまたはePacketでお送りします。なお、電器製品の場合、ご使用の際に変圧器が必要となる場合がありますのでご注意下さい。当店はサービスの向上に努めてまいります。ありがとうございます。
It's a brand-new and made in Japan.It will be sent from Japan.Customers need to pay VAT and customs duty.There are cases that delivery may be delay for special reason.And there is a possibility that the product are all sold out because it is a continue selling.We will send the product by EMS or ePacket.Be caution that you may need a transformer for an electric appliance.We make an effort for an improvement in service.Thank you.
こちらの商品については、当店は新品として仕入れをし、納品しているため、中身の確認ができません。よって、商品のトラブルはメーカー又は卸、もしくは配送中の責任にあたると考えます。評価の削除を検討願えませんでしょうか。
About this product, we can't check the contents of a box since we get in and deliver products as a brand-new.Therefore, if any trouble happens, the responsibility will be on a maker or a wholesale or a delivery.Please consider the deletion of a valuation?
こんにちは法人アカウントを開くのが一年後ぐらいなので、その時にアカウントナンバーをお伝えします。私がLion EAのダブルライセンスを購入した事は忘れないでください。
Hi,I will tell you an account number one year later when I open the cooperate account.Please don't forget that I have purchased the Lion EA's double license.
貴方の名前を漢字で書くと以下の通りになります。①◯◯、2△△、3XX、好きな漢字をお知らせください。尚、書いた紙をお送りするまでには1−2週間かかります。PDFファイルはお客様のメールアドレスにお送りさせていただきます。
Your name in Japanese Kanji is below.①◯◯、2△△、3XX、Let me know your favorite Kanji. It will take 1 to 2 weeks to send you back.I will attach PDF file to your email.
甘くて美味しい新鮮なフルーツで、体も心も健康に。新鮮でみずみずしい野菜や果物で、日々の食卓に彩りと栄養をプラス。
Be healthy in body and soul by eating sweet, delicious and fresh fruit.Fresh green vegetables and fruits add colors and nourishment to an everyday table.
商品は11月28日にはすでにあなたの国に届いています。ただし、税関で止められているようです。私達すぐにクレームを言って対応をしていますが、時間がかかるようです。どれくらい時間がかかるかは不明です。商品をキャンセルしますか?お買い上げ頂きありがとうございました。
The goods have already arrived at your country on November 28th. However the goods had been stopped at customs.We claimed but it takes a time. We don't know how long it will take.Do you want to cancel your order?Thank you for buying our produt.
この度はご購入有り難うございます。商品にはご満足頂けましたでしょうか?ご満足頂けましたら、PJを頂けると幸いです。Fは私達のビジネスにとって非常に重要です。もし商品に問題がありましたら、まずはMでご連絡下さい。私達は問題が解決するために全力を尽くします。また全ての商品に14日間の返品保証がありますのでご安心下さい。決してNFを送信されないようにお願い致します。Wを希望する場合は、下記Mまでご連絡下さい。W担当者よりご連絡させて頂きます。貴方様の次回のご購入お待ちしております!
Thank you for buying our products this time.Are you satisfied with our products?If so, we are happy to tell us by PJ.F is very important for our business.If there is any problem with the goods, please let us know by M at first.We do our best.In addition to that, please feel easy, all products purchased may be returned within 14 days.Please make sure not to send NF.If you hope to get W, please ask to M below.W will respond to you.We are looking forward to your purchasing our gods next time!
ジュディ・オング / ♪魅せられてMay J. / ♪Let It Go~ありのままで~【VTR出演】ゴールデンボンバー櫻井 翔中村正人(DREAMS COME TRUE)ほか※五十音順
Judy Ongg / Love is CallingMay J./ Let it Go[Singers in a VTR]GoldenbomberSho SakuraiMasato Nakamura(Dreams Come True)etc.*in kana order
【東京】アイドルアコースティック~七夕スペシャル~開催日:2014年7月7日(月)時間:開場 18:30 / 開演 19:00会場:桜丘カフェ(渋谷)定員:120名入場料:3,500円+1ドリンク別出演:南波志帆、Nao☆(Negicco)、西園みすず(さんみゅ~)、山邊未夢(東京女子流 )お申込み方法:下記、注意事項をご確認の上、メールにてお申し込み下さい。
[Tokyo] Pop star's Acoustic Live Tanabata SpecialDate: 2014 July 7th(Mon.)Time: Doors open at 6:30 p.m and begins at 7 p.mPlace: Sakuragaoka Cafe (in Shibuya)Quota: 120 Entrance fee: 3500-yen plus 1drink feeActer: Shiho Nanba, Nao(Negicco), Misuzu NIshizono(Sanmyu), Mio Yamabe (Tokyogirls)Entry procedure: Make sure and read carefully the below and please send by mail.
リッチ3丁目という名前のスナックからダウンタウンという名に変わっていた。モノクロは1990年に撮影 カラーは2011年。90年に撮影したときにはまだバブル景気の余韻が残っていた。このネーミングも時代をうつしていたのか、当時の私にはあまりにもインパクトのあるネーミングにシャッターを押した。今でも営業しているのかはわからないが昭和の雰囲気のするスナックに間違いない。永代橋からみた大川端である。モノクロは1990年に撮影 カラーは2011年に撮影された。
The name of bar "Richa 3rd street" has changed to "Downtown".The black-and-white photo was taken in 1990 and color photo was taken in 2011.When taken in 1990, a bubble economy still remained. The name of bar may reflect that time of period. I click the shutter since the naming of the bar has great impact on me at that time.I don't know if the bar still does business now, but it must be an atmosphere of Showa Period.This is Ookawabashi seen fron Eitai-bridge. The Black-and -white photo was taken in 1990 and color's was taken in 2011.
去年あなたからコールマンのランタンを購入した○○と申します。先ほどランタンを見て気が付いた事が有り連絡を致しました。付属品に入っているはずのColeman funnel が入っておりませんでした。発送時にランタンと一緒に発送をして頂けましたか?宜しく御願い致します。
I'm ○○ who has bought Coleman's lantern from you last year.I am contacting with you to tell you something about the lantern.There is no Coleman funnel with it.Did you include funnel wheni t has shipped?Thank you for your concern.
ご出張中にご連絡してすいません。今週中に靴のオーダーした場合は、4月出荷になります。それ以降に発注すると、出荷日が遅れてしまいます。納期を優先した場合は、今週中のオーダーをお勧めします。もし、ご出張中で、今週中の発注が難しい場合は、いつごろ発注することができますでしょうか。
I am sorry for contacting with you while you are on official business.If you are ordering shoes during this week, it will be shipped in April.After that, the shipment will be delayed.If you have priority to an appointed date, you should be better order in this week.When could you order if you have a difficulty on ordering this week because of your business trip?
ペイパルクレームへ引き上げる手続きは済みましたか?わたしは、なるべく早くあなたへの返金処理をするつもりです。ただ申し訳ありませんが、今外出中のため、パソコンが見られません。帰宅しましたらすぐにPayPalの確認をしますので少々お待ちください。よろしくお願いします。
Have you done the process to claim PaPpal already?I will refund your money as soon as possible.As I am out and at not my office, I can't access to internet.As soon as I get back home, I will check PayPal. Please wait for a moment.
ご注文商品のバラは、2月13日出荷予定、お届け予定は2月15日です。*寒さの影響によりバラが育っておらず、直ぐに発送することができないため、お届けまでお時間を頂いております。ご迷惑をおかけ致しまして申し訳ございませんが、何卒ご理解ご了承をお願い申し上げます。出荷しましたらまたお知らせ致します。どうぞ宜しくお願い致します。
The product of Rose you have ordered is to be sent on 13th, Feb. and to be delivered on 15th.Under the influence of severe weather, roses are not well grown up. We are sorry for taking a time to deliver and hope your understanding.We will let you know when shipping has done.We look forward to your continued acquaintance.
野菜の栽培は、働く知的障がい者の方々がやりがいを得られるという点でも非常に優れています。
Cultivating vegetables is very good for a working person with mental retardation as it is a rewarding job.
<br></br>ぜひ皆様にも応援していただきたく、どうぞよろしくお願いいたします!
<br></br> I would like everyone to support us. I look forward to your acquaintance.
私の理想のデートは、まずは一緒に映画に行きます。ジャンルは、コメディかアクションがいいです。映画の後は夕食を一緒に食べたいです。高級な店は、特別な日以外は気を遣うので避けます。こじんまりとしたイタリアンか、創作和食のお店が理想です。少しお酒を飲みながら映画の話や、近況などを話します。夕食後は、家まで送ってくれるといいです。理想の相手は、私より背が高く、私にも、他人にも優しい人です。特に駄目なのは、私には優しくてもウェイターや店員に対しては、ぞんざいな態度をとることです。
My ideal route for a date is that we first go to watch movies. The genre of movies will be either comedy or action.After watching movies, we want to go to eat dinner. The restaurant I prefer is either a cozy Italian or Japanese creative cuisine because I can't relax at a hi-grade restaurant except at the special occasion.I want to drink some alcohol and talk about movies and recent situations each other. It's better to btake me home after dinner.My ideal partner is the person who are taller than me and are kind to not only me but others. I hate the person who are only sweet to me but not to others such a waiter or a shop assistant.
間違えて返金してしまい、すでに返金済みにしてしまったので返金キャンセルしたいです。間違えてしまった理由としては、同時期に別の顧客から同じ種類の商品に関する返品リクエストを受けており、商品を取り間違えてしまったためです。顧客からは返品リクエストを送ったがやはり、返品は取りやめたいという旨の連絡をもらっています。
I returned my money by mistake and so, I would like to cancel the repayment.The reason is that I took the wrong one when I had an request of the same goods to be returned from different customer at the same time.I requested to return the purchase to the customer, I got a response that he or she wants to cancel the returns.
2件目は、これも開封後商品を検品したところ、欠けがあったので、35ドルの返金要求をしました。こちらは返金に応じるようですが、私のパソコン上の操作ミスからか未だ返金されていません。どうすれば良いか教えて下さい。
The other item was also a defective one after checking the contents.Thus, I asked $35 refund.They said they would deal with repayment but I haven't had my money back because of my PC mishandling.I need your help to find a way to go.
今日私は、一日アシスタントとして働きます。トイレは、この部屋の対角にあります。部屋を出て、左 または 右に歩いて、向こう側になります。会社の中、または近くには、コンビニエンスストアはありません。社内に小さな売店があります。社員食堂もあります。売店と社員食堂は、この建物を出て、道路を渡った建物内にあります。
I'm working as assistant a whole day.There is a bathroom diagonally to this room.You go out and walk the far side of here. It doesn't matter which way you go.There is no convenient store in the company nor nearby.We have a co-op store and a cafeteria. They are in a building where you step out this building and walk across a street.