[日本語から英語への翻訳依頼] 新品です。 日本の製品です。 日本から発送いたします。 VAT や関税はお客様の方で負担していただく必要があります。 配送は特定の理由で遅れる場合がありま...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sujiko さん milvia さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 194文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 41分 です。

take727による依頼 2015/02/01 06:17:25 閲覧 1232回
残り時間: 終了

新品です。
日本の製品です。
日本から発送いたします。
VAT や関税はお客様の方で負担していただく必要があります。
配送は特定の理由で遅れる場合があります。
店舗併売の為、完売している可能性があります。
発送はEMSまたはePacketでお送りします。
なお、電器製品の場合、ご使用の際に変圧器が必要となる場合がありますのでご注意下さい。
当店はサービスの向上に努めてまいります。
ありがとうございます。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/02/01 06:58:32に投稿されました
This is a new item that is manufactured in Japan.
We will send it from Japan.
You have to pay for VAT and the customs duties.
You might receive it behind schedule due to some reasons.
It might have already been sold out since it has also been sold in the stores.
We will send it by EMS or ePacket.
For an electric appliance, you might need a transformer when you use it.
We hope that you keep it on your mind.
We will make an effort in improving our service.
We appreciate your cooperation.
milvia
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/02/01 06:44:41に投稿されました
It's a brand-new and made in Japan.
It will be sent from Japan.
Customers need to pay VAT and customs duty.
There are cases that delivery may be delay for special reason.
And there is a possibility that the product are all sold out because it is a continue selling.
We will send the product by EMS or ePacket.
Be caution that you may need a transformer for an electric appliance.
We make an effort for an improvement in service.
Thank you.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。