全て新品未使用(一部は初めから包装ビニールなし)「歩く」「言葉を理解し話す」「歌って踊る」人間らしい仕草や動きを表現声は合成音声ではなく声優を起用することで、より感情を伴った会話をすることが可能にダンスや歌、タイマー、リモコンといった機能やアクティビティも搭載したこの未来型ロボットは、本誌付属のプラスドライバー1本で組み立てる事ができる特典として専用の充電チェアー、アラーム時計、マグネットプレートも付属組立てサポート動画一部は刃先がかけていたり状態が悪いものも有り
Everything is brand new (some items came without plastic wrappings)."Walk", "Understand word and speak" and "Dance and Sing" - express humanlike mannerisms and movements More emotional conversations made possible by using real voice actors not synthetic voice.This futuristic robot with functions like dancing and singing, timer, remote control can be put together with just one philips screwdriver that comes with this magazine.It comes with dedicated chair charger, alarm clock and a magnet plate as bonusesAssembly instruction moviesSome has chips on blade edge or not in great condition
なぜ返事をしてくれないのですか?返品した際の送料が返金されたということは、メールを見てるはずです。2度も不良品を送っといて無視するのはおかしくないですか?ebayにもメールをしています。証拠の写真も添付しています。paypalにも証拠の写真を提出することができます。返事がないのでpaypalにクレームを提出させていただきます。
I was wondering why you won't reply to my emails?I am sure you are reading them because you refunded the shipping cost for returned defected items.I don't understand why you ignore my emails after sending me defectded items twice.I sent an email to ebay as well. I also attached pictures as evidences.I could send them to paypal as well.I am going to file a claim with paypal since you don't respond.
私は東京在住の日本人で、〜と言います。あるIT会社でエンジニアをしています。最近のマイブームとして、ダーツとランニングです。全世界の様々な人と交流するために、英語と中国語を学んでいます。日本語を学んでいる方、日本に興味のある方、よかったらメールまたはチャットしませんか?私からは日本についてお伝えすることができます。日本で流行っているもの、街の状況(渋谷、六本木、浅草等)…もし気になることがあれば何でもお答えします。代わりに、あなたの国についていろいろ教えてください。
My name is ~ and I am Japanese living in Tokyo. I work as an engeneer in an IT company.My current obsession is playing darts and running.I am learning English and Chinese to interact with different people from all over the world.If you are learing Japanese or interested in Japan, would you like to chat online or exchange emails?I can tell you things about Japan.The current trends in Japan and things going around the cities (Shibuya, Roppongi, Asakusa and so on)...If you have something you are curious about, I can answer your questions.In exchange, I'd like to learn about your country.
至急、倉庫から運送会社に商品を引き渡す作業をして下さい。また、余計にかかる費用に関しては、運送会社と話して頂けませんでしょうか。運送会社は、倉庫のスタッフから商品を引き取る日時を確定してから本日倉庫に行きました。倉庫のスタッフは、あなたに引き取る日時を確認してから、運送会社に連絡したのではないでしょうか。オーダーした数量の割合は、衣類60%で靴40%になっています。この割合でオーダーできなければ、キャンセルでいいです。
Please send merchandise to the carrier right away. Please talk to the carrier if there's an additional cost.The carrier went to your warehouse today after they spoke to your werehouse staff about the pick up date.Didn't your warehouse staff confirm with you about the pick up date then contacted the carrier?The ratio of this order is 60% clothes and 40% shoes. If this ratio doesn't work, please cancel my order.
MindFree入社後、プランナーとして、特にソーシャルメディア/オウンドメディアを活用した、新規獲得・CRM施策のコミュニケーション設計を数多く手がける。同時に現在は、ソーシャルメディアの構築に携わる、ソリューションチームのマネージャーとして、チームのマネージメントを行う。
After joining MindFree, as a planner, work on communication planning for CRM Strategy and New Client Acquisition using social media/owned media. At the same time, presently work as a solution team manager and manage a team that engages with social media construction.
私も前回、しっかり確認せずにごめんなさい。日本の関税ですが、◯◯は品目が玩具になるので3%です。昨日、商品が届きました。ありがとうございます。請求書を再送して頂けましたら、すぐにお支払いいたします。誠実に対応して頂き、本当に感謝しています。今後ともよろしくお願いします。
I am sorry that I didn't confirm it the last time.OO is listed as toy by Japanese customs so it's 3%.I received the item yesterday. Thank you very much.I can pay you right away if you can re-send the invoice.Thank you very much for handling this with sincerity.I’m looking forward to doing business with you.
明日、小切手の期限を変更して頂くように依頼します。しかし、彼の契約している銀行は、期限が過ぎても小切手は使用できると言っています。来週からお休みになるので、近日中に倉庫にある商品を引き取りしたいので、倉庫の担当者と連絡先を教えて頂けませんか。この商品を入荷しないと、次回入荷分の商品をお支払いすることができないので、申し訳ないのですが、急いで倉庫にある商品を出荷する手続きをお願い致します。
I will ask them to change the expiration date on the check. But, his bank says that checks can be cashed after the expiration date. I would like to pick up the merchandises in the next couple of days because I'll be off next week. Could you please give me the contact infomation for the person in charge of the warehouse? If I don't receive them, I can't pay for the merchandises in the next shipment. Could you please arrange to have them shipped from the warehouse as soon as possible?
個人的な主観ですが、ABC関連の動画だとこの動画が一番泣けます。特に「3人が卒業したら自分は頑張ってお姉さんになる」と言ったXと「3人がピンチの時は残った9人のABCがいつでも助けに行く」と言ったY(話し方がおばちゃんみたいと笑われてますが)のスピーチがとにかく素晴らしい。自分では上手く翻訳できる自信が無いので誰か翻訳してもらえないだろうか。
It's my personal subjective opinion but among all the ABC related movies, this one makes me cry the most.I thought the part X said "I will try my best to be a big sister when 3 of you graduate." and the part when Y said "When 3 of you are in a big trouble, all 9 of ABC will always come to rescue you." (They made fun of her for sounding like an auntie though) were especially amazing.Could someone please translate this for me as I am not confident enough to do it.
連絡が遅くなりまして、申し訳ありません。請求書ありがとうございます。質問ですが、卸価格は定価からVATを引いた金額の30%割引だと思っていましたが、違いましたでしょうか?商品はまだ届いていませんので、届いたらご連絡いたします。
I am sorry for the late response. Thank you for the Invoice.I have a question about the invoice. I thought the whole sale price was 30% off the regular price minus VAT. Am I wrong?I haven't received the product yet. I will let you know when it arrives.