修理のお見積りを作成するのに時間がかかりますがお待ちいただけますでしょうか?ただお見積りは確実に100ドルは超えます。基本整備のみでも100ドル以上はしますので。もともと260ドルで購入したものですのでお安く100ドルとお伝えしたのですが?見積もりなしで100ドルご返金をいただくことはできませんでしょうか?よろしくお願いいたいします。お久しぶりです。以前MCINTOSHのガラスパネルを購入させていただいた**です。またガラスパネルを購入したいのですがよろしいでしょうか?
It takes a while to create a quote of repair. Could you wait? It will exceeded $ 100 certainty. Because basic maintenance only cost more than $ 100. I said $100 but because it was purchased at $ 260 originally. Is it possible for your to return $100 without any quote? Thank you. It is a while since the last purchase. I am ** who purchased the glass panel of MCINTOSH before. I would like purchase a glass panel again, and do you have it?
No1のインボイスを昨日提出しました。確認していただけましたか?インボイスはセラーから提出されたものです。確認後、何か問題がありましたらメールをください。配送されてから、期間が経っていますので早めに連絡頂けますと幸いです。今回は以上です。ありがとう。インボイスは確かに受け取りました。とても迅速に対応していただき、感謝しております。御社のような対応が良い販売者で私は嬉しかったです。売れ行きが好調でしたら、また購入させていただきます。日本に商品が着いたらフィードバックします。
I have submitted invoice No.1 yesterday. Did you check it? The invoice was submitted from the seller. After you check it through, please give me an email if there is any problem. I appreciate if you could check it as soon as possible because it is a while since it was delivered. That's all for this time. Thank you. I have received your invoice. I appreciate for your prompt response. I was glad that you are good at the correspondence. I will purchase again if the sales go well. I will feedback when the products would arrive in Japan.
私はカナダの郵便について詳しく知りませんが、米国からだとトラッキングナンバーなしの航空便で日本に2週間以内には届いています今回の取引はあなたにとって不満があるかもしれませんが、私のほうも大きな損害を受けていることをご理解くださいもし、あなたが商品を返送しないのであれば、$60をあなたに返金して、この問題を解決したいですあなたが買った商品は、日本でも入手困難でよいコレクションになると思いますそうでなく返送するのであれば、返送費用の半分の$30は、あなたに負担してもらいたいです
I don't know more about the Canada Post, however air-mails without tracking number from the United States have been arrived in less than two weeks to Japan. Although you may be not so happy with this transaction, please understand that I have got also suffered a great amount of damage. If you do not return the product, I would like to finish this problem with returning $60 to you.The product you bought was difficult to obtain in Japan, and I believe it is a very good collection. If you return it, I would like you to pay half of the return costs of $30.
リサ、ごめんね。てっきり届いたのかと思って返事をしてしまいました。関税の合計金額が違っているから止められているのかと思って心配をしていました。なるほど!facebookはビーチからの記事だったのですね(#^.^#)分からなくってごめんね。ばれてしまったわ((笑)そうなの、16日にこちらを出したのでちょうど入れ違いになってしまいました。バカンスから帰って受け取ってくれるのを楽しみにしいるね。楽しんでね♪愛してるよ。リサ。由佳より。
Lisa, I'm sorry. I had replied as I thought it has already been arrived. I have been worried about it was stopped somewhere because the total amount of customs duties were wrong. Aha! facebook was from beach (# ^. ^ #) Sorry I did not understand. It has revealed by itself. ((laughs) Yes, I sent it on 16th, so it was just come and go. I hope you receive it when you come back from your vacation. Enjoy your holiday♪ I love you, Lisa. From Yuka.
はじめまして。いつも日本から利用させていただいております。Style #43698206こちらの商品の羽毛とダウンの種類を教えてください。また4Tサイズを希望しておりますが、羽毛とダウンの量はどれくらいですか?g数を教えてください。ブルゾンの厚みも教えてください。質問がたくさんで申し訳ございませんが宜しくお願いいたします。
Hello, I have been looking from Japan. Style # 43698206 Please tell me what kind of down and feathers of this product. I would like 4T size, but how much amount of the down and feathers in it? Please tell me the weight by the grams. Please tell me also the thickness of the jackets. Sorry for many questions, and looking forward to hearing from you.Thank you.
余裕があれば、楽天やその他ネットショップもGoogle検索してみる。10.購入するショップ及び金額が決まったら、購入した店舗での商品タイトルをGDの<商※商品がどうしても見つからない場合。1.価格ミスセラーセントラルで「Confirm shipment」を押す。次の画面でもそのまま「Confirm shipment」二回ページを戻って更新。Statusが「Shipped」になったことを確認して、「Refund order」を押す
If you have time to spare, search through Rakuten and other net shops also by Google. 10. When you decide the shop to purchase and the amount of money, copy and paste the product title from the shop you purchase to <Product of GD ※ If you can't find the product. 1. Mistake of the price Click "Confirm shipment" in Seller Central. Click again in the next screen "Confirm shipment" Go back the page twice and update. Check the status has become "Shipped", then click "Refund order"
出品・商品選定について商品販売(出品方法)AmazonではAmazon自身が商品を出品するだけでなくAmazonという市場を一般人や他企業の人間でも販売できるようになっています。出品場所はAmazon seller centralという管理場所で自由に販売出来るようになっています。上記のページのINVENTORYの Add a Productという場所を押してくれれば下記のページが出ます。
About listing and product selection Product sales (listing method) Amazon list the product not only for Amazon itself but also Amazon market can be used by public and other companies to sell products. You can list at the management called "Amazon seller central" to sell by yourself.Please click "Add a Product" in above INVENTORY page, you can see the page below.
8.Amazon米の商品ページURLを<商品見本>にコピー8.ASINコードをコピーして、Amazon日で検索し、日本語の商品名を確認する。
8. Copy the URL of product page of Amazon.com to <product samples> 8. Copy ASIN code, search in Amazon.co.jp, check the product name in Japanese.
5.上部の「Orders」 → 「Manage Order」を選択6.上のマスから、「Order ID」を選択して、GDよりコピーしたオーダー番号を入力 → Search
5. From "Orders" above, select "Manage Order".6. From the above drop-down box, select "Order ID", input the order numbers copied form GD then Search
・GDのB列の式を下まで引っ張ってダブりをチェック。2が連続して入っているものは同梱なので問題なし。飛んで2が入っているものは別のオーダーが再度記載されている可能性が高いため、要注意。
・Check the duplication by drag down the formula of B column of GD. If 2 is continuous, it means they are shipped together and that is no problem. However if 2 is jumped in, take careful caution as there is a possibility that they were listed again with another order.
先月、Aを送っていただいきありがとうございます。同じ顧客が予備としてAをもう一つ購入したいと連絡がきました。販売価格を知らせて下さい。1つ注文しようと思います。Bは入荷しましたか?入荷していれば注文したいです。Cはいつ届くのでしょうか?2ヶ月前に商品代金は支払い済みです。DとEの入荷状況も知らせて下さい。
Thank you for sending A last month.The same customer contacted me saying he/she would like to purchase one more A for spare.Could you please tell me the price to sell.I would like to order one.Have you got the stock of B?I would like to order if you have stock.When C would be arrived?I have paid the price two months ago.Please let me know about the stock status of D and E.
日本のAmazon価格×0.96 > オークファン等の価格の場合、オークファン等、Amazon以外で仕入れる。出た商品にあまり価格差がない(ルール1に適当しない)場合、責任者に相談してください。「新品」「中古」に気をつけてください。
The price at Amazon.co.jp × 0.96> the price of Aucfan or alike In above case, purchase at Aucfan or somewhere other than Amazon. If there is not much price difference (If it does not fall under Rule 1), please consult the person in charge. Please be careful of "new" and "used".
#olfdealsandsteals1paint breakとは、ネックの部分に塗装が施されておらず、フェースとネックまでがつながっている状態のことです。写真を貼付しますので、同じ状態なのか確認をお願いします。もし分からない場合は、写真を送ってください。#entasmitegamingebayでご質問をさせていただいた、「」です。他のVanguard Playmatにも興味があるので、私のメールアドレスに写真を送ってください。私のメールアドレスは「」です。宜しくお願いします。
# olfdealsandsteals1 Paint break is the state where paint has not been applied to part of the neck, while up to the neck and face are connected. I will a photo, please check if it is the same state. If you do not know, please send a photo. #entasmitegaming I am 「」who questioned at ebay. I am also interested in other Vanguard Playmat, please send photos to my email address. My email address is「」. Thank you.
・管理DB貼り付けタブにGDのオーダー番号を全てコピーして貼り付ける。・無在庫抽出タブにてフィルタ。購入有無が#N/Aで日付精査に日付が入っているもののみ選択。(これが新規注文分)・新規注文分を日付精査よりPhoneナンバー(Q列)まで選択。GDに貼り付ける・GDのB列の式を下まで引っ張ってダブりをチェック。2が連続して入っているものは同梱なので問題なし。飛んで2が入っているものは別のオーダーが再度記載されている可能性が高いため、要注意。
•Copy all the order number of GD then paste to the tab on management DB. • Filter by the non-stock extraction tab. Select only those dates are in the date checker with the # N / A of the purchase status. (These are the new orders.) ・ Select new orders from the date checker till Phone Number (Q column). Paste in GD. ・Check the duplication by pulling down the formula of the B column of GD. Continued 2 means shipped together, there is no problem. If 2 is jumped in, however, there is a possibility that another order had listed again, attention required.
Lサイズを追加したので、少しだけでもいいので商品代金のディスカウントをお願いできませんでしょうか。ディスカウントができない場合は、Lサイズを発注しなくていいでしょうか。欠品の件ですが、再度商品の箱の中身を検品した際、2箱から商品が見つかりませんでした。申し訳ないのですが、この2点の商品分の返金お願い致します。今週入荷予定の靴が、まだ入荷していなかったので、出荷予定のデニムの代金を支払う事ができませんでした。靴が入荷後、必ず、デニムの商品代金をお支払いします。
Since you added L size, may I ask the discount of product price even a little bit? If the discount is not possible, I may not order size L item. About the shortage amount of money, that is because we could not find the product from two boxes when we have inspected the contents of the box of the product again. I'm sorry but please refund for those two items. The shoes which expected to receive this week are not arrived yet, so it was not able to pay the price of denim which was expected to be shipped. When the shoes arrive, we are sure to pay the price of denim.
■放送時間22:15~23:15※視聴にはアメスタポイントが必要になります視聴方法はこちらhttp://ameblo.jp/ameba-studio-staff/entry-11772014816.html#main
■ broadcast time 22:15 to 23:15 ※ Amesuta point is required for viewing Click here to view http://ameblo.jp/ameba-studio-staff/entry-11772014816.html#main
「2014 MTV EMA ワールドワイドアクト賞」ノミネート決定!日本代表を決める投票もスタート2014年11月、英国スコットランド グラスゴーで開催されるヨーロッパ最大級の音楽アワード「2014 MTV EMA」のノミネートアーティストに三浦大知が決定!ご投票頂きました皆さま、ありがとうございました!!世界中のMTV視聴者の投票によって受賞者が決まる「ワールドワイドアクト賞」。
"2014 MTV EMA Worldwide Act Award" nominations announced! Voting to determine the representative of Japan also started.DAICHI MIURA was nominated as the artists at "2014 MTV EMA", Europe's largest music award which will be held in the United Kingdom Scotland Glasgow in November 2014! Big thank you to all of you gave your vote! ! "World Wide Act Award", which the winners are determined by voting of MTV viewers around the world, .
栄えある日本からのノミネート・アーティストは、安室奈美恵、E-girls、ONE OK ROCK、Perfume、そしてTwitterでのハッシュタグ投稿によるファン投票によって決定した三浦大知。こちらの5組から第1ラウンド「日本代表」を決める投票がいよいよ開始されました!「日本代表」は第2ラウンド「日本・韓国代表」を決める投票、最後に第3ラウンド「ワールドワイドアクト賞」を決める投票へと進みます。そして必見…アワードの模様は日本でもオンエア!
Proudly nominated artist from Japan are NAMIE AMURO, E-girls, ONE OK ROCK, and Perfume, and DAICHI MIURA who was determined by fan voting by hash tag posts on Twitter. Voting to decide the first round of "representative of Japan" from these five groups has started finally! "Representative of Japan" go vote to decide the second round of "representative of Japan-Korea", to vote to decide the third round the "World Wide Act Award" at the end. And it is a must-see ... Awards will be on air in Japan!
今年は、ベル・アンド・セバスチャン、フランツ・フェルディナンド、モグワイ、トラヴィスといった世界的ロックバンドを数多く輩出してきた、イギリス・スコットランドを代表する音楽都市、グラスゴーを舞台に開催されます。EMAの大きな特徴として、世界中のMTV視聴者の投票によって受賞者が決まる「ワールドワイドアクト賞」が挙げられます。「Europe」を冠したアワードですが、その範囲はヨーロッパにとどまらず、世界中のアーティストにチャンスがあるのです。
This year, it will be held at the music city to represent the United Kingdom-Scotland, on the stage of Glasgow, has produced a number of world-rock bands such as Belle & Sebastian, Franz Ferdinand, Mogwai, and Travis. A major feature of the EMA, "World Wide Act Award", the winners are determined by a vote of MTV viewers around the world. This is the award that was bearing the "Europe", but its range is not limited to Europe, there is a chance for artists around the world.
物事がうまく進んでいると思っている。サイティスは、あなたの所に到着しましたか? 貴方も知っているとおり日本政府で許可を得るのに、申請書とインボイス、そしてサイティスがないと申請は出せません。もし、サイティスが到着しているのでしたら、早急にメールに添付して下さい。そして、私は、彼らを迎える準備の為に、日本政府に申請書を送り、成田空港にメールで連絡を入れないといけません。私達は、貴方をとても信頼しています。彼らを迎える環境も整ってます。あとは、書類のみですね。。
I hope everything is going well.Have you received CITES yet? As you know you need the application, the invoice and CITES to obtain a permit from Japanese government. If, you already got CITES, please attach it and email to me as soon as possible. Then, I will send the application to Japanese government and email to Narita Airport in order to prepare to welcome them. We trust you very much. Everything to welcome them are also prepared. Only documents are to be send. .