この度はご迷惑おかけして申し訳ありませんでした。私には事情がありました。ご理解頂けなくて残念です。ですが、私は紳士にebayに取り組んでいます。ebayのポリシーに乗っ取り対応させて頂いております。返金も行いました、返送料もお支払いしました。
Sorry for your inconvenience.There was a reason.I am disappointed that you could not understand.However I was sincerely doing my business on ebay.I have been taking care the business by the policy of ebay.I refunded and also paid the return shipping fee.
いつもお世話になっております。ご連絡ありがとうございます。商品は、弊社の方で輸入させて頂きます。価格の件ですが、添付ファイルの価格です。また、関税、TQ代、大阪からの東京までの輸送代は、全て込みご提案させて頂きます。再度ご検討頂けますと大変幸いです。宜しくお願い致します。
Thank you for your business. Thank you for contacting us.We will import the product by ourselves.Please find the attached file for the price.We will suggest the fees including customs duty, TQ fee, shipping fee from Osaka to Tokyo.It would be appreciate that you would consider it again.Thank you.
マウント間違いで購入された件承知しました。返品を承ります。商品を下記住所までご返送ください。商品到着次第、お支払いいただいた金額から、送料を差し引いた額をご返金いたします。よろしくお願いします。
I understand your purchase of wrong mount. I accept the return of the item.Please return it to the following address.When it arrives, I will refund the amount you have paid minus the postage.Thank you.
today I contacted our Shanghai shipping agent, they can't do like the past to make custom apply in China with our actual goods value and to make custom clearance at your side with lower value, do you have any other good suggestions? I will try to look someone in Suzhou within two days, if still can't find a reliable agent, we only can ship to you the goods by DHL directly and DHL would make custom clearance at your side with actual goods value.
今日、私は上海の運送業者に連絡しました。昔のように実際の商品価値を中国で関税に適用しあなたの方で低い値で通関を行うことは出来ないと言われました。何かいい案はありませんか? 私は2日以内に蘇州で誰か探します。もしまだ信頼できるエージェントを見つけることができない場合、私たちはDHLで直接あなたに商品を出荷し、DHLは実際の商品価値であなたの側での通関をするでしょう。
Thank you very much for your email and the pictures you’ve sent.I’m terribly sorry about this. Our packers made a mistake and have sent you the Currambera hammocks (CUH14-5) instead of the hammock chairs (CUC14-5). Cristina is going to send you the correct products right away with express service and without cost for you.Instead of sending the wrong hammocks back I propose that we give you a discount of 20 % on them. I’d rather make you profit from our mistake than giving the money to parcel service. You could pay this together with your next order, so that you don’t have any extra banking fees. What do you think? Would that be a good solution for you?
メールとあなたが送った写真、どうもありがとうございました。 本当に申し訳ありません。当社の梱包係が間違えてCurrambera hammocksを(CUH14-5)hammock chairs (CUC14-5) の代わりに送ってしまいました。Cristinaがすぐに急行サービスで正しい製品を送っているところです。もちろんあなたに費用は掛かりません。 間違って送ったハンモックを返送する代わりに、20%の割引を提案いたします。あなたが小包サービスにお金を与えるよりも、私たちの間違いから利益を得るほうがいいと思います。あなたが余分な銀行手数料を払わなくて良いように次の注文と一緒でいいです。いかがでしょうか?これはあなたのために良い解決策になるだろうか?
I have indeed received a lens nikkon 35-70 f2.8.In order to take the package, I have paid 198.34 € customs clearance fees before being able to open the package and remark that it was a wrong lens. It would be stupid now to send it back to Japan and to have paid that sum for nothing even if I have not ordered it. Please propose me another arrangement to close the subject.
確かにnikkon 35-70 f2.8のレンズを受け取りました。 荷物を受け取るために、そして荷物を開ける前に198.34€の通関手数料を支払いました。そして違うレンズだと気づいたのです。たとえ私が注文したものでなくても、これだけ支払った後で日本にこれから送り返すのはばかげています。この件を収めるために何か別の提案をしてください。
今回は残念なご報告があります。購入していただいた商品についてですが、東京国際局よりX線検査の結果、航空危険物が包有されているとの理由で戻ってきてしまいました。あなたの国に香水は送れないようです。全額返金いたしますのでご確認ください。ご迷惑をお掛けして申し訳ありませんが何卒ご了承くださいませ。またの機会がありましたらよろしくお願いします。
There is a regrettable report this time. The product you purchased had came back because it is included in the aviation hazard after the results of X-ray inspection at Japan Post in Tokyo. It seems not possible to send the perfume to your country. We will give you a full refund, please check it. We are sorry for your inconvenience, please understand. Please call in for next time.
ノブ類は一部、シルバーのままですシャッターダイヤルの中央の三角の指標のついた径6.5ミリの丸い部品シャッターボタン巻き上げダイヤルの上部のASA感度を設定する円盤とその中央のカニ目のついたネジスローダイヤルの土台底蓋の開閉ノブこれらはオリジナルのクロームメッキのままです外観‥‥後塗りです。メッキなどは薬品で剥離された後、塗装されています。文字など綺麗です。後塗りされた軍艦部や底蓋はキズなどはほぼありません。フイルム室は外観と同じような強固は塗装を施したものではありません。
Some of the knobs remain in silver.A round part marked with the triangle indicator with the diameter of 6.5 mm at the centre in shutter dial Shutter button A disk to set the ASA sensitivity on the top of the winding dial and the dial hoisting in its center. Foundation of slow dial Opening and closing knob of the bottom lid Above all are the original chrome-plated The appearance ‥‥ aftermarket rustproofing treated. Plating is peeled off with chemicals, then painted. Printed letters are beautiful. Upper cover and the bottom cover are aftermarket rustproofing treated, so there are almost no scratches. Film compartment is not well painted as the outside appearance.
フイルム室は後塗りの対象外です。貼り革は欠損なく綺麗です。塗装後は未使用でして、全体としましては、極上品といえる外観です。ファインダー‥‥クリーニングしております。プリズムの腐食などはなく、クリアーでひじょうに綺麗です。二重像はくっきりしていて、ズレはなく、距離は合っております。シャッター‥‥シャッター幕は後幕が新品に交換されております。先幕は綺麗です。スピードは1秒から1/1000秒まではほぼ正しく切れています。巻き上げや、その他の動作はスムーズです。
Film compartment is not aftermarket rustproofing treated. Camera leather is beautiful without any rips. It was unused after rustproofing. As a whole, it looks very elegant. Finder ‥‥ It was cleaned. It is clear and very beautiful without any corrosion of the prism. Forcusing is correct and there is no displacement, and the distance have matches. Shutter ‥‥ Rear curtain has been replaced with new. Front curtain is beautiful. Speed has expired nearly correctly from 1 second to 1/1000 seconds. Winding and other operations are smooth.
撮影時の光の加減で写真の見え方が違う場合がございます。再度、撮影した画像を送らせて頂きます。正真正銘の78年製のキブソンレスポールカスタムをジョン・サイクス仕様に忠実に再現したギターです!ミラーピックガード、ブラスナット・塗装のレリックまでジョン・サイクス本人のギター同様に一切の妥協なく完璧にモディファイしております。日本は今、秋のホリデーシーズンで海外向けの物流業者が休みに入っています。来週にギターを出荷しましたらご連絡させていただきます。
The appearance of the photos might be different in the degree of light at the time of shooting. Again, I will send the captured image. This is the faithfully reproduced guitar of the genuine 78 year made of Gibson Les Paul Custom with John Sykes specification! It is a perfect modify without any compromise, just like the one John Sykes had, mirror pickguard, brass nut, as well as the relic of painting. Japan is now in the holiday season of autumn, logistics suppliers for overseas are as well in holiday. I will contact you when I ship the guitar next week.
Strengthen leg muscles with overhead and pistol squats, lunges and curls. Get leaner and defined abs, obliques and lower back muscles with pike ups, bear crawls and holds."the width of the system. With this versatility, you can perform a countless number of exercises while targeting more specific muscle groups and improving core strength, flexibility and muscular power!INCLUDES:-Two suspensions straps with handles, foot cradles, cam buckles, door anchors and strap end adjustors attached-One Duro-Link™ connection strap -One Poster
オーバーヘッドとピストルスクワット、ランジやカールで脚の筋肉を強化します。パイクアップ、ベアクロールやアイソメトリックトレーニングなどでスリムになって、腹筋、 外腹斜筋と腰の筋肉をムキムキにしよう!「システムの幅。この多様性で、さらに筋肉群を具体的に特定でき、コア強度、柔軟性と筋力を向上させながら、無数の運動を実行することができます! 内容物: - 2xハンドル付きサスペンションストラップ、フットクレードル、カムバックル、ドアアンカー、ストラップエンドアジャスター。- 1xDuro-Link™接続ストラップ - 1xポスター
Two Industrial suspension straps (8 feet each)Two Integrated easy-wipe handles and Easy-In Foot CradlesTMTwo comfortable inline adjustment bucklesTwo Non-scuff door anchors and Two Strap end adjustorsOne large, full color workout wall chart and downloadable video includedSuitable for everyone-from beginners to professional athletes-Jungle Gym allows you to use your own body weight for an amazing set of exercises that work you from head to toe. The split anchor design allows users to quickly and easily adjust the forces on the body by changing the width of the system. Develop more powerful pecs, triceps and biceps with a variety of exercises including pull ups, push ups, rows, cleans and flys.
二つの工業用サスペンションストラップ(8フィートずつ) 二つの簡単に拭ける統合ハンドルとすぐ入る足枷(Easy-In Foot Cradles商標) 二つの快適インライン調整バックル 二つの傷をつけないドアアンカーおよび二つのストラップを調節するエンドアジャスター一つの大きなフルカラートレーニングウォールチャートとダウンロード可能なビデオが含まれています 対象:初心者からプロフェッショナルのスポーツ選手まで全員。Jungle Gymはあなた自身の体重を利用して頭からつま先まで素晴らしい運動をすることができます。分割されたアンカーの設計でシステムの幅を変えることにより、ユーザーが迅速かつ容易に身体に力を調整することができます。懸垂、腕立て伏せ、ボート漕ぎ、クリーン、フライを含む様々な筋トレによりパワフルな大胸筋、上腕三頭筋と上腕二頭筋を開発します。
International custom and duties fees paid by Fashionphile on incoming shipments are noted on Sellers account and Seller assumes half of the fees paid.For international shipments or if you would like to use your preferred carrier service please ship items to:NOTE: Quotes are valid for a period of 10 days following the receipt of this email. Final consignment and upfront purchase estimates are subject to final review and approval of item(s) by Couture Boutique. Any damage or flaws not accurately disclosed or shown in photos may affect the above estimates.
荷受品の国際関税や通関手数料はFashionphileによって支払われたと売り手アカウントに記載されており、売り手はそれら諸費の半分を支払ったと思われます。 国際貨物、またはお好みのキャリアサービスを利用したい場合は以下に出荷してください: 注:見積もりは、このメールの受信後10日間有効です。最終的な委託と購入見積もりは、Couture Boutiqueによる最終的な見直しと商品の承認を必要とする。正確に表示されていない、又は写真で見受けられない損害や欠陥は、上記の見積りに影響を与える場合があります。
返事をありがとう。お客さんからの問い合わせの段階ですが、ABC用の片側のレバーの価格を教えてください。返事を待ってます。
Thank you for your reply. We are in the step of customer's inquiry yet, but please tell me the price of the lever of one side for ABC. We are waiting for your reply.
私達はニュージャージーの運送会社にPO1014とPO1021とPO1017をひとつにまとめて送ってもらいました。日本でそれらの荷物を受け取った際のチェック作業で、メールで受け取ったインボイスに記載されている商品数と、実際に到着した商品数が異なっていました。添付したファイルにインボイスに記載してある数、実際に到着した数、不足数、過剰数をまとめたので見て下さい。PO1014とPO1021では同じ商品を注文しているので、実際にどちらの注文のものが抜けているのか少し曖昧です。
We had asked the shipping company in New Jersey to send PO1014, PO1021 and PO1017 in one bundle. When we received it in Japan, we conducted the inspection and found that the quantity on the invoice we received by email and the actual product number were different. Please see the attached file for the differences of the numbers on invoice, the numbers of actual arrived items, the numbers of shortage, the numbers of excess. We have ordered same product in PO1014 and PO1021, so we are not sure which orders are short.
こんにちは。私たちは日本で腕時計を販売する小売業者です。御社から商品を購入したいと思っています。日本の小売業者ですが、商品の受取りはアメリカのオレゴン州で受け取る事が出来ますし、日本に直接送ってもらっても良いです。支払いは、銀行振込でも良いですが、PayPal等のクレジットカード決済の方が、私たちに取っては都合が良いです。私たちはG-SHOCKを大量に売る事が出来ます。ぜひ取引させて頂きたいと思っています。御社の取引条件を教えてください。
Hello,We are a retailer that sells watches in Japan. We would like to buy products from your company. We are a Japanese retailer, however we can receive the products at Oregon, United States, or it is good to be sent direct to Japan. Regarding to payment, it is good by bank transfer, however we prefer credit card payment such as PayPal, as it is convenient for us. We can sell a large amount of G-SHOCK. And we sincerely wish to do business with you.Please tell me your terms and conditions.
こんにちは。私たちは本日日本で、商品を受け取とりました。アメリカ現地スタッフが、商品状態が悪いと言っていたが、そんなな事は無かった。スタッフがとても敏感だったようです。今回とても良い取引が出来て、私たちは貴方を信頼する事が出来ました。ですから、またあなたから商品を購入したいと思っています。以前紹介してくれた DW6900-1Vはまだありますか?在庫があれば購入したいと思います。
Hello,We have received the products today in Japan. America local staff said that the state of the product is bad, but that was not so. It seems the staff was very sensitive. We had a very good deal this time, we were able to trust you. So we would like to buy products from you again. Do you have DW6900-1V that you introduced earlier to us yet? If you have stock, we would like to purchase.
今はだいぶマシだけど、いつも取引先の社長とかが私のfacebookをみて、〜にいたでしょ? 〜で飲んでたの? とか聞いてくる。聞かれるのが嫌だからあんまり更新してなくて。彼らはまるでストーカーみたい。 笑あなたの国でもこういう事あるの?お役にたてて嬉しいな。住む場所って重要だし、あなたに最適な場所が見つかるように祈ってるね。ハロウィンパーティは今年はとくに予定がない。友達はみんな最近忙しくて。。。
Now is better than before, but presidents of suppliers has always been asking me after looking at my facebook, "You were there, weren't you?" or "Were you drinking at there?" or something. I did not update my facebook because I did not want them to ask me. They are like stalkers. (Laughs) Does such things happen at your country also? I glad to be of your assistance. The place to live is important, I am praying for you to find the best location. There are no particular plans this year at Halloween. All of my friends are recently busy. . .
請求書はペイパルで送って下さい。あなたは商品を送る必要はない。私のDHLのアカウントでピックアップにいきます。トラッキングナンバーは必ず1つで複数個口として梱包下さい。送付先は日本です。送料は当社が支払うのでラベルに当社のアカウントナンバー:123を記載下さい。そしてinoviceを作ってDHLに渡して下さい。添付しているinvoiceサンプルのようにConsignee/Buyerにバイヤー名は○○.incを記載下さい。このインボイスを使っても構いません。
Please send the invoice by PayPal. Your products need not to be sent. I will come to pick them up at my DHL account. Please make sure only one tracking number and bundle together all packages. Destination is Japan. Our company will pay the shipping, so please put our account number:123 on the label. And please make an invoice and pass it to DHL. Please see the attached sample of invoice,Please write ○○ .inc as buyers name for Consignee / Buyer. You may also use this invoice.
本日、ご返品された商品を専門店で点検してきました。レンズには異常はありませんでした。フィルムを使った実写を行いました。写りにも問題はありませんでした。考えられるのは、アダプタorボディの不具合です。ご心配であれば一度点検したほうがよろしいかもしれません。念の為のご報告でした。なお、お探しのレンズですがご予算をもう$100程追加できませんか?当レンズは日本でもかなり高価で中古市場でもあまり出回っていません。ご検討頂ければ嬉しいです。
Today, your returned item has been inspected at a specialty store. There was no abnormality in the lens. I took photos with the film. Also the picture quality did not have a problem. It is likely a failure of the adapter or body. You might want to check it once. It was just a report for you just in case. As for the lens you are looking for, is it possible for you to add another $100 for your budget? This lens is fairly expensive and not many around in the secondhand market in Japan. I am glad if you can consider.