[日本語から英語への翻訳依頼] 今回は残念なご報告があります。 購入していただいた商品についてですが、東京国際局よりX線検査の結果、航空危険物が包有されているとの理由で戻ってきてしまいま...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 yyokoba さん mikang さん sonny_yap さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 169文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

akawineによる依頼 2014/11/05 14:00:53 閲覧 3557回
残り時間: 終了

今回は残念なご報告があります。
購入していただいた商品についてですが、東京国際局よりX線検査の結果、航空危険物が包有されているとの理由で戻ってきてしまいました。あなたの国に香水は送れないようです。
全額返金いたしますのでご確認ください。
ご迷惑をお掛けして申し訳ありませんが何卒ご了承くださいませ。
またの機会がありましたらよろしくお願いします。

yyokoba
評価 63
翻訳 / 英語
- 2014/11/05 14:14:30に投稿されました
I have an unfortunate news today.
The item that you have purchased was returned to us by the Tokyo International Post Office after an X-ray examination due to the content being a flight hazard. It seems that we cannot send perfumes to your country.
We will give you a full refund so please confirm.
I apologize for your troubles and appreciate your understanding.
I look forward to your business in the future.
akawineさんはこの翻訳を気に入りました
mikang
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/11/05 14:21:45に投稿されました
There is a regrettable report this time.
The product you purchased had came back because it is included in the aviation hazard after the results of X-ray inspection at Japan Post in Tokyo. It seems not possible to send the perfume to your country.
We will give you a full refund, please check it.
We are sorry for your inconvenience, please understand.
Please call in for next time.
★★★☆☆ 3.0/1
sonny_yap
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/11/05 14:13:15に投稿されました
I have some bad news for you.
The item you purchased has been refused by the Tokyo Customs because after X-ray screening they decided it contains materials deemed dangerous for flight transport.
It seems there is no way to send perfume to your country.
I will give you a full refund.
Sorry for the inconvenience, and I hope you understand.
Let me know if I can be of any other help.
akawineさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。