この度は欧州経済領域(EEA)内の販売承認がない御社の商品をアマゾンへ出品し、御社へご迷惑をお掛けしましたこと深くお詫び申し上げます。誠に申し訳ございませんでした。御社の出品商品は全て削除致しました。今後は販売時のチェック行程を増やし再発防止に務め、二度と御社商品の出品をしないことを誓います。このメールにてこの紛争に終止符をうたせて頂きたいと思っております。紛争終止符の際は大変お手数ではございますがアマゾンへのご連絡をお願いできますでしょうか。どうぞよろしくお願い致します。
We are sincerely regret that we listed your products on Amazon which sales were not approved in the European Economic Area (EEA) and that caused a great concern to your company.Please accept our apology.We have deleted all of our listings of your products.We swear that we never list your products in the future, with added check process for sales in order to prevent recurrence.We would like to terminate this dispute by this email.To finish this dispute, we are sorry for your inconvenience, but may we ask you to contact to Amazon?Thank you very much.
こんにちわ。ご連絡ありがとうございます。私はあなたのメールを理解しました。非常に残念ですが、今回の取引をキャンセルさせていただきます。私はあなたへ返金を行った後で、*での取引きをキャンセルします。返金後に、取引キャンセルメールを送信しますので同意をお願いいたします。また私は今回の注文を受けて梱包作業等を行っておりました。勿論、費用の負担は当店で行います。ですから、今回の当店の対応に対して良い評価をください。お手数をおかけして申し訳ありませんが宜しくお願いいたします。
Hello.Thank you for contacting me.I understood your email.I am very sorry, but I cancel the current transaction.I will cancel the trading at * after I refund to you.I will send you a transaction cancellation email after the refund, please agree to it.Also I had been packing the item for your order.Of course, I bear the expenses at our shop.So, please give us a good rating for our shop.Sorry for your inconvenience. I would appreciate your understanding.
分りました。これからタイで新たにデパートへの進出と値上げを検討されているんですね。おめでとう御座いますですが、私達への卸金額は変わらないという事でしょうか?そうであるならば、素晴らしいオファーです。もし可能であるならば、、、本格的に販売開始と宣伝が始まりましたので、日本からの直接の注文の対応は、私達へ取り次いで頂くようお願いいたします。承知しました。それでは、速やかに契約手続きを進めて頂ければと思いますので宜しくお願いいたします
I understand.You are going to open a new shop in a mall in Thailand and to put up the price.CongratulationsBut, does it mean your wholesale price to me unchanged?If so, it is a great offer.I really hope so,,,Since the full-scale sales and advertisement have started, please make sure to tell me the direct orders from Japan.I understood. Then please process the contract. Thank you.
こんにちわお問い合わせありがとうございます商品未達の原因がわかりましたお客様の宛先不明により、今回の商品は私の手元に戻ってきましたPaypalに登録された住所に間違いはありませんか当ショップとしては以下の2点の対応を致しますのでどちらかを検討してもらえますでしょうか・送り先の住所と氏名、電話番号を教えて下さい あらためて送ります・返金対応どちらもすぐに対応できますこの度はせっかくご注文頂いた商品がお手元に届かずスミマセン取引は勿論、最後までしっかり対応しますのでご安心ください
HelloThank you for contacting me.I've found the cause of the undelivered product.This product came back to mebecause of the unknown destination.Is the address you registered on Paypal correct?Please choose one of the following two options for us to help you.・Please tell us your address and phone number. We will send it again.・refundWe are ok with either way.Sorry for your inconvenience for not delivering the item you ordered.Please be assured we look after you till the end.
この度はご迷惑おかけして申し訳ありませんでした。私には事情がありました。ご理解頂けなくて残念です。ですが、私は紳士にebayに取り組んでいます。ebayのポリシーに乗っ取り対応させて頂いております。返金も行いました、返送料もお支払いしました。
Sorry for your inconvenience.There was a reason.I am disappointed that you could not understand.However I was sincerely doing my business on ebay.I have been taking care the business by the policy of ebay.I refunded and also paid the return shipping fee.
いつもお世話になっております。ご連絡ありがとうございます。商品は、弊社の方で輸入させて頂きます。価格の件ですが、添付ファイルの価格です。また、関税、TQ代、大阪からの東京までの輸送代は、全て込みご提案させて頂きます。再度ご検討頂けますと大変幸いです。宜しくお願い致します。
Thank you for your business. Thank you for contacting us.We will import the product by ourselves.Please find the attached file for the price.We will suggest the fees including customs duty, TQ fee, shipping fee from Osaka to Tokyo.It would be appreciate that you would consider it again.Thank you.
マウント間違いで購入された件承知しました。返品を承ります。商品を下記住所までご返送ください。商品到着次第、お支払いいただいた金額から、送料を差し引いた額をご返金いたします。よろしくお願いします。
I understand your purchase of wrong mount. I accept the return of the item.Please return it to the following address.When it arrives, I will refund the amount you have paid minus the postage.Thank you.
今回は残念なご報告があります。購入していただいた商品についてですが、東京国際局よりX線検査の結果、航空危険物が包有されているとの理由で戻ってきてしまいました。あなたの国に香水は送れないようです。全額返金いたしますのでご確認ください。ご迷惑をお掛けして申し訳ありませんが何卒ご了承くださいませ。またの機会がありましたらよろしくお願いします。
There is a regrettable report this time. The product you purchased had came back because it is included in the aviation hazard after the results of X-ray inspection at Japan Post in Tokyo. It seems not possible to send the perfume to your country. We will give you a full refund, please check it. We are sorry for your inconvenience, please understand. Please call in for next time.
ノブ類は一部、シルバーのままですシャッターダイヤルの中央の三角の指標のついた径6.5ミリの丸い部品シャッターボタン巻き上げダイヤルの上部のASA感度を設定する円盤とその中央のカニ目のついたネジスローダイヤルの土台底蓋の開閉ノブこれらはオリジナルのクロームメッキのままです外観‥‥後塗りです。メッキなどは薬品で剥離された後、塗装されています。文字など綺麗です。後塗りされた軍艦部や底蓋はキズなどはほぼありません。フイルム室は外観と同じような強固は塗装を施したものではありません。
Some of the knobs remain in silver.A round part marked with the triangle indicator with the diameter of 6.5 mm at the centre in shutter dial Shutter button A disk to set the ASA sensitivity on the top of the winding dial and the dial hoisting in its center. Foundation of slow dial Opening and closing knob of the bottom lid Above all are the original chrome-plated The appearance ‥‥ aftermarket rustproofing treated. Plating is peeled off with chemicals, then painted. Printed letters are beautiful. Upper cover and the bottom cover are aftermarket rustproofing treated, so there are almost no scratches. Film compartment is not well painted as the outside appearance.
フイルム室は後塗りの対象外です。貼り革は欠損なく綺麗です。塗装後は未使用でして、全体としましては、極上品といえる外観です。ファインダー‥‥クリーニングしております。プリズムの腐食などはなく、クリアーでひじょうに綺麗です。二重像はくっきりしていて、ズレはなく、距離は合っております。シャッター‥‥シャッター幕は後幕が新品に交換されております。先幕は綺麗です。スピードは1秒から1/1000秒まではほぼ正しく切れています。巻き上げや、その他の動作はスムーズです。
Film compartment is not aftermarket rustproofing treated. Camera leather is beautiful without any rips. It was unused after rustproofing. As a whole, it looks very elegant. Finder ‥‥ It was cleaned. It is clear and very beautiful without any corrosion of the prism. Forcusing is correct and there is no displacement, and the distance have matches. Shutter ‥‥ Rear curtain has been replaced with new. Front curtain is beautiful. Speed has expired nearly correctly from 1 second to 1/1000 seconds. Winding and other operations are smooth.
撮影時の光の加減で写真の見え方が違う場合がございます。再度、撮影した画像を送らせて頂きます。正真正銘の78年製のキブソンレスポールカスタムをジョン・サイクス仕様に忠実に再現したギターです!ミラーピックガード、ブラスナット・塗装のレリックまでジョン・サイクス本人のギター同様に一切の妥協なく完璧にモディファイしております。日本は今、秋のホリデーシーズンで海外向けの物流業者が休みに入っています。来週にギターを出荷しましたらご連絡させていただきます。
The appearance of the photos might be different in the degree of light at the time of shooting. Again, I will send the captured image. This is the faithfully reproduced guitar of the genuine 78 year made of Gibson Les Paul Custom with John Sykes specification! It is a perfect modify without any compromise, just like the one John Sykes had, mirror pickguard, brass nut, as well as the relic of painting. Japan is now in the holiday season of autumn, logistics suppliers for overseas are as well in holiday. I will contact you when I ship the guitar next week.
返事をありがとう。お客さんからの問い合わせの段階ですが、ABC用の片側のレバーの価格を教えてください。返事を待ってます。
Thank you for your reply. We are in the step of customer's inquiry yet, but please tell me the price of the lever of one side for ABC. We are waiting for your reply.
私達はニュージャージーの運送会社にPO1014とPO1021とPO1017をひとつにまとめて送ってもらいました。日本でそれらの荷物を受け取った際のチェック作業で、メールで受け取ったインボイスに記載されている商品数と、実際に到着した商品数が異なっていました。添付したファイルにインボイスに記載してある数、実際に到着した数、不足数、過剰数をまとめたので見て下さい。PO1014とPO1021では同じ商品を注文しているので、実際にどちらの注文のものが抜けているのか少し曖昧です。
We had asked the shipping company in New Jersey to send PO1014, PO1021 and PO1017 in one bundle. When we received it in Japan, we conducted the inspection and found that the quantity on the invoice we received by email and the actual product number were different. Please see the attached file for the differences of the numbers on invoice, the numbers of actual arrived items, the numbers of shortage, the numbers of excess. We have ordered same product in PO1014 and PO1021, so we are not sure which orders are short.
こんにちは。私たちは日本で腕時計を販売する小売業者です。御社から商品を購入したいと思っています。日本の小売業者ですが、商品の受取りはアメリカのオレゴン州で受け取る事が出来ますし、日本に直接送ってもらっても良いです。支払いは、銀行振込でも良いですが、PayPal等のクレジットカード決済の方が、私たちに取っては都合が良いです。私たちはG-SHOCKを大量に売る事が出来ます。ぜひ取引させて頂きたいと思っています。御社の取引条件を教えてください。
Hello,We are a retailer that sells watches in Japan. We would like to buy products from your company. We are a Japanese retailer, however we can receive the products at Oregon, United States, or it is good to be sent direct to Japan. Regarding to payment, it is good by bank transfer, however we prefer credit card payment such as PayPal, as it is convenient for us. We can sell a large amount of G-SHOCK. And we sincerely wish to do business with you.Please tell me your terms and conditions.
こんにちは。私たちは本日日本で、商品を受け取とりました。アメリカ現地スタッフが、商品状態が悪いと言っていたが、そんなな事は無かった。スタッフがとても敏感だったようです。今回とても良い取引が出来て、私たちは貴方を信頼する事が出来ました。ですから、またあなたから商品を購入したいと思っています。以前紹介してくれた DW6900-1Vはまだありますか?在庫があれば購入したいと思います。
Hello,We have received the products today in Japan. America local staff said that the state of the product is bad, but that was not so. It seems the staff was very sensitive. We had a very good deal this time, we were able to trust you. So we would like to buy products from you again. Do you have DW6900-1V that you introduced earlier to us yet? If you have stock, we would like to purchase.
今はだいぶマシだけど、いつも取引先の社長とかが私のfacebookをみて、〜にいたでしょ? 〜で飲んでたの? とか聞いてくる。聞かれるのが嫌だからあんまり更新してなくて。彼らはまるでストーカーみたい。 笑あなたの国でもこういう事あるの?お役にたてて嬉しいな。住む場所って重要だし、あなたに最適な場所が見つかるように祈ってるね。ハロウィンパーティは今年はとくに予定がない。友達はみんな最近忙しくて。。。
Now is better than before, but presidents of suppliers has always been asking me after looking at my facebook, "You were there, weren't you?" or "Were you drinking at there?" or something. I did not update my facebook because I did not want them to ask me. They are like stalkers. (Laughs) Does such things happen at your country also? I glad to be of your assistance. The place to live is important, I am praying for you to find the best location. There are no particular plans this year at Halloween. All of my friends are recently busy. . .
請求書はペイパルで送って下さい。あなたは商品を送る必要はない。私のDHLのアカウントでピックアップにいきます。トラッキングナンバーは必ず1つで複数個口として梱包下さい。送付先は日本です。送料は当社が支払うのでラベルに当社のアカウントナンバー:123を記載下さい。そしてinoviceを作ってDHLに渡して下さい。添付しているinvoiceサンプルのようにConsignee/Buyerにバイヤー名は○○.incを記載下さい。このインボイスを使っても構いません。
Please send the invoice by PayPal. Your products need not to be sent. I will come to pick them up at my DHL account. Please make sure only one tracking number and bundle together all packages. Destination is Japan. Our company will pay the shipping, so please put our account number:123 on the label. And please make an invoice and pass it to DHL. Please see the attached sample of invoice,Please write ○○ .inc as buyers name for Consignee / Buyer. You may also use this invoice.
本日、ご返品された商品を専門店で点検してきました。レンズには異常はありませんでした。フィルムを使った実写を行いました。写りにも問題はありませんでした。考えられるのは、アダプタorボディの不具合です。ご心配であれば一度点検したほうがよろしいかもしれません。念の為のご報告でした。なお、お探しのレンズですがご予算をもう$100程追加できませんか?当レンズは日本でもかなり高価で中古市場でもあまり出回っていません。ご検討頂ければ嬉しいです。
Today, your returned item has been inspected at a specialty store. There was no abnormality in the lens. I took photos with the film. Also the picture quality did not have a problem. It is likely a failure of the adapter or body. You might want to check it once. It was just a report for you just in case. As for the lens you are looking for, is it possible for you to add another $100 for your budget? This lens is fairly expensive and not many around in the secondhand market in Japan. I am glad if you can consider.
注文した荷物は10月24日に配達予定となっておりましたが、まだ配達されていません。なぜ配達されないのか、現在の状況を教えてください。配達先には受取人が常にいますので、事前に電話連絡をしなくても荷物を受け取ることができます。私は9月10日に注文した商品が1ケ月たっても受け取れていない状況にとても困っています。どうか早めの配達をお願い致します。それでは現在の状況のご返信をお待ちしております。宜しくお願い致します。
The ordered parcel has not arrived yet though it was scheduled on October 24. Please tell me the current situation why it is not delivered. Because there is a recipient at the delivery destination always, even without a phone call in advance, we have no problem to receive the parcel. It is inconvenient not to receive the parcel which I have ordered on September 10, more than a month ago.Please deliver ASAP. I am looking for the reply of the current situation. Thank you,
日本ではFAXでは認めてもらえません。実際に確認しましたが、ビジネス用のAについては必ずBが必要となり、もしBが入手できなければ彼はCに行くことはできません。ホテルのキャンセル等でかなりお客様が怒っているので、彼にかわって私が代理で申請することになりました。速達で至急オリジナルを送付してください。いつ頃到着するかも教えてください。また、以下追記した後に送付してください。・Dearに「○○」・イベント名と詳細概要(日程、場所、規模、イベントの目的、必ずDの出席が必要であること)
It is not approved it by fax in Japan. I've actually confirmed, A for the business must be always with B, and if B is not available, he would not be able to go to C. Because the customers are very angry at the hotel's cancellation, etc., I have to apply on behalf of him. Please send the original by express ASAP. Please tell me when it might arrive. Also, please add the following before you send it. • Dear and "○○" ・Event name and summary details (dates, location, scale, purpose of the event, and D's attendance is necessary)