I wanted to follow up on my last email to see if you had a billing and shipping address in the US that we can used to establish and account.Artist-quality colored pencils are designed for every level of expertise. Colors are easily blended, slow to wear and waterproof. Thick leads resist breakage. Soft, thick cores create a smooth color laydown for superior blending and shading. High-quality pigments deliver rich color saturation. Pencils are unsharpened.Popular colored pencils have thick, soft cores made from brilliant, light-resistant pigments.
アカウントを設立するのに必要なあなたの米国での請求および受け取りの住所があるかどうかを確認するための、前のメールのフォローアップです。 アーティスト用色鉛筆は、すべてのレベルのために設計されています。色は簡単に混ぜることができ、退化が遅く、防水配合されています。太い芯は壊れにくいです。柔らかく厚いコアは、優れたブレンドとシェーディング用の滑らかなカラーの重ね塗りができます。高品質の顔料は、豊かな色の鮮やかさをお届けします。鉛筆は削ってありません。 人気のある色鉛筆は鮮やかな耐光性の顔料から作られた濃厚なソフトコアです。
先日商品を受け取りました。私は顧客からの問い合わせであなたに在庫があるかを聞いただけです。あなたから返答をもらい、私はあなたに私の顧客に在庫があることを伝えると返答した。私はあなたに注文をしたわけではありません。しかし突然あなたから小包が送られてきました。たとえ私が注文していたとしても、届いた数が私は30個在庫があるか聞いたのに、送られてきた数は26個でした。 御社の在庫を確認して下さい。 私に4個送っていないのは明らかです。不足の4個分をクレジットカードにすぐ返金して下さい。返金してくれないのならクレジットカード会社に連絡します。私はあなたが送った発送方法に対してもとても怒っています。何故UPSで発送したのですか?送料が$127.53商品代金に加算されてカード請求されていました。御社とは10年以上も取引があり今までUSPSで発送していたのに何故今回勝手にUPSで送ったのですか?Priority Mail Internationalなら$24.75で発送できるのに、今回あなたはUPSで発送したために私はとても高額な送料を請求されました。Ronが経営していた時はトラブルは一度もありませんでした。あなたが経営者に代わってトラブルが多いです。御社の誠意ある対応を示してくれないのならば、クレジットカード会社にすべての経緯を連絡しましす。
I have received a parcel the other day. I just asked you if you have a stock for my customer's inquiries. I got your reply, then I replied to my customer that there is a stock. I did not mean that the order to you. But the parcel has been sent from you suddenly. Even if I had ordered, the numbers sent was 26 though I've asked the stock of 30. Please check the stock of your company. It is obvious that you did not send four to me. Please refund immediately to my credit card for the amount of 4 items of shortage. I will contact my credit card company if you do not refund me. I am very angry how you sent me the parcel. Why did you ship it by UPS? I was charged $ 127.53 on top of the price for goods for the postage. I have been in business with your company longer than a decade, having been shipped by USPS, why was it sent by UPS this time without permission? It would be only $ 24.75 if it was sent by Priority Mail International, I was charged a very expensive shipping this time. There was not even one trouble when Ron had been managed. There are many troubles since the management has been changed to you. If your company will not show a sincere response, I will contact my credit card company to tell about this matter.
I will ship it back to the address included, and pay for the shipping costs, which I feel I should not have to do, but will in the interests of fairness. Please refund amount of $200.00 USD, which is the original purchase and shipping cost to Toronto, Ontario, Canada. I will then ship the item back to you. I will then leave 100 % positive feedback, I have been very satisfied in the past with your products and service.
私は、中に入っていた住所に送り返し、私が払う必要がないと思う輸送費を払います。なぜなら公平でいたいからです。最初の購入費とカナダのオンタリオ州トロントへの輸送コストである200.00米ドルを、返金してください。その後、あなたに返品発送致します。そうしていただけたら、私は100%の肯定的なフィードバックを残します。私はあなたの商品およびサービスに、過去に非常に満足しているからです。
Hi,This is a new assignment for Native Instruments. It is the translation of the transcription of the videos on the website. The original file are the srt file but we have already converted them into txt files for you. You can either translate the srt file offline or the txt file in AGITO Translate.IMPORTANT:Please do NOT change the layout of the file and do NOT include any hard line breaks. Please also make sure the time stamps do not overlap - please change them if needed, so that there's at least a break of a tenth of the second. This is important for the implementation of the file later on. Thanks. Any questions, please let me know.
こんにちは。これはNative Instrumentsのための新たな設定です。ウェブサイト上のビデオを転写翻訳したものです。 元のファイルはSRTファイルですが、あなたのためにtxtのファイルに変換しました。 SRTファイルをオフラインで翻訳するかまたは AGITO Translateでtxtファイルを翻訳してください。 重要: ファイルのレイアウトを変更せず、任意のハード改行を含めないでください。また、タイムスタンプが重複していないことを確認してください - 必要に応じて少なくとも10分の1秒を開けるように変更してください。これは、後のファイルの実装のために重要です。ありがとうございます。 どのような質問でもありましたら私に教えてください。
This rugged, super-warm jacket features cozy downlike fill and our signature embroidered Big Pony.Mockneck. Full-zip front.Long sleeves with elasticized cuffs.Vertical zip welt pockets at the waist. Even-sewn hem. Fully lined and filled.Our signature embroidered Big Pony accents the left chest.Shell and fill: 100% polyester. Lining: 100% nylon. Machine washable. Imported.
この堅牢で超暖かいジャケットは、居心地の良いダウンのような詰め物と私たちのサイン入りのビッグポニーの刺繍が特徴です。 モックネック。フルジップフロント。 伸縮性のある袖口の長袖。 ウエスト部分に垂直ジッパー縁飾り付ポケット。平に縫い付けた裾。裏地充填。 私たちのサイン入りのビッグポニー刺繍が左胸のアクセント。 外側と詰め物:ポリエステル100%裏地:ナイロン100%洗濯機で洗えます。輸入品。
I beg of you to not be offended: Would you consider trading those awesome hand cuff bracelets for a gorgeous mid century Cartier porcelain large vase with lid.I am the world's self declared number one Keith Richards fan, but I couldn't afford those.Take a look at these pics.
どうか気を悪くされないようにお願いいたします。:蓋付きの豪華なミッドセンチュリーカルティエの磁器大花瓶と素晴らしいハンドカフブレスレットとの取引を考慮していただけませんでしょうか? 私は自称Keith Richardsの世界でナンバーワンのファンなのですが、それらを買う余裕がありませんでした。 これらの写真を見てください。
I regret to inform you that our warehouse team has refused a package, as it arrived to our facility leaking. This package was shipped by American Motorsports with tracking number 940xxxxxxxxx. This package has been handed back to the carrier to be returned to the sender. To: xxxxxFrom: American Motorsports Carrier: USPS Tracking Number: 940xxxxxxxxxxx I am very sorry for any inconvenience this may have caused.
荷物が液漏れをしていたので、こちらの倉庫に預け入れすることが出来なかったことをお知らせいたします。American Motorsportsから送られた、追跡番号940xxxxxxxxxの荷物です。この荷物はキャリアから送信者に返送されました。 宛先:xxxxx送り主:American Motorsports キャリア:USPS 追跡番号:940xxxxxxxxxxx この件に関しご迷惑をおかけして大変申し訳ありません。
I'll make inquiries shipping cost, knowing that once you notice what realizare.- the shipping from here are elevados.-
私が配送の見積もりをとりますが、あなたが実状に気づいたら驚くと思うのですが、ここからの送料は高いです。
When we see a person or company making larger than normal consumer purchases, I like to extend an opportunity to set up a wholesale account with us and try to establish International dealing with all out lines. But that depends on your specific business model.Can you tell me what type of business you have? Is automotive specific? If you visit www.hrpworld.com let me know fi you see anything you would like me to quote on?If you think it is a fit you can fill out the dealer form that the link will take you below. I can get you set up to be able to log into our dealer site.Here is the link: https://hrpworld.wufoo.com/forms/hrp-dealer-account-application/
個人や企業が通常の消費者の購入よりも大量の注文をすれば、当社は卸売りアカウントを設定する機会を拡げ、すべてのアウトラインと国際取引を確立したいのです。しかし、それは御社の具体的なビジネス·モデルによって決まります。 御社のビジネスのタイプを教えていただけますか?具体的に自動車関係ですか?www.hrpworld.comにアクセスして何か見積もりがほしいものが有りましたらご連絡いただけますか? もし適合していると考えられる場合、以下のリンクでディーラーのフォームに必要事項を記入することができます。当社のディーラーサイトにログインできるように設定いたします。 こちらのリンクです:https://hrpworld.wufoo.com/forms/hrp-dealer-account-application/
My name is Roseann, working with Michael Laimo in the International Department of ***. I actually handled an order for your company last year. I am your Sales Contact with ***. Please forward any orders, questions, to my attention. Michael has forwarded your order to me. The information I have from last year is shipping to USA, and paying via Credit Card. Is this still valid?
私の名前はロゼアンで、マイケルライモと共に***の国際事業部に勤務しています。私は去年御社のご注文を処理いたしました。***での御社の担当です。ご注文、質問などを私宛にお送りください。マイケルが御社のご注文を私に廻してきました。去年の情報では、アメリカ合衆国への出荷で、クレジットカードでのお支払いですよね。カードはまだ有効ですか?
•Your seller status and any applicable Top Rated Plus discounts will be protected if you were not able to upload tracking information to eBay within your stated handling time due to this issue. The credits will be applied to your account by September 15 and reflected on your next invoice. We understand that this type of service interruption has an impact on your selling activity. We're taking steps to prevent this from happening again and we sincerely apologize for any inconvenience. As always, thank you for selling on eBay.
•この問題のせいで、記述された処理時間以内にeBayに追跡情報をアップロードすることができない場合は、あなたの販売者のステータスと、該当するTRP(Top Rated Plus)シールおよびディスカウント(discounts)が保護されます。 クレジットは9月15日にあなたのアカウントに適用され、次の請求書に反映されます。 このようなサービス中断はあなたの販売活動に影響を与えることを理解しております。現在再発防止の措置を取っており、心からご迷惑をおかけして申し訳ございません。 いつもeBayで販売していただきありがとうございます。
•You'll receive a credit for all fees for auction-style listings (except those that sold for a Buy It Now price) and any fixed price listings without a sale (except 30-day and Good 'Til Cancelled listings) that ended between 9:46 AM PDT through 6:20 PM PDT on Wednesday, September 3.•If the affected listing was a free listing, you can relist it within 7 days for free, even if you've used all your regularly allotted free listings.•Any transaction defects we can identify as resulting from this issue will be automatically removed and will not impact your performance record.
•9月3日(水曜日)の午前 9:46 AM(アメリカ太平洋夏時間) から午後 6:20 PM(アメリカ太平洋夏時間)にかけて終わったオークション形式のリスト(バイイトナウ(今すぐ購入価格)で販売されたものを除く)、および売却しなかった任意の固定価格での販売のリスト(30日間およびグッドティルキャンセル物件を'除く)のすべての手数料を返金いたします。 •影響を受けたリストがフリーリスティングだった場合、たとえ規則的に割り当てられたすべてのフリーリスティング使用済みでも、無料で7日以内にそれを再出品することができます。 •この問題に起因した取引は自動的に削除され、あなたのパフォーマンス記録に影響はありません。
For several hours on Wednesday, September 3, some users experienced issues when visiting eBay. We acted quickly when the disruption began shortly before 10:00 AM PDT, and the issue was fixed for most users within two hours. Transactional issues were completely resolved for all users by 4:16 PM PDT.This service interruption was the result of a technical issue that occurred during scheduled server maintenance. The personal information of our users was not compromised. While many users were not affected, we know that any interruption for our users is frustrating. Please know that as a seller with transactions impacted by this issue, we'll be protecting you as follows:
9月3日(水曜日)数時間に渡り、eBayの一部のユーザーのアクセスが出来ませんでした。午前10:00(アメリカ太平洋夏時間)直前にこの問題が発生したときに私たちは迅速に行動し、2時間以内にほとんどのユーザーが利用できるようになりました。午後4:16(アメリカ太平洋夏時間)には取引に関する問題は全員完全に解決されました。 このサービス中断は計画されたサーバのメンテナンス中に発生した技術的な問題によって起こりました。ユーザーの皆様の個人情報は安全でした。 多くのユーザーは影響を受けなかったのですが、中断によるご迷惑を重々承知しております。この問題で取引に影響が出た販売者のあなたに、今後以下のようにあなたを保護することを知ってください:
Hi thanks for the reply so quick. Please see statement below from instruction manual all I was asking is if it say that in English You select on of the following Dolby TrueHD, DTS, MPEG-2 AAC, Linear PCM 2ch/5.1ch/7.1ch, Dolby Digital Plus, Dolby Digital, DTS-HD Master Audio, DTS-HD High Resolution Audio, DTS Express, DTS Digital Surround, DTS-ES, DTS 96/24 After the playback hasstarted, display the statusof the processor on the TVscreen and check whetheror not the desired audioformat is being outputMany Thanks for your help
迅速なお返事をありがとうございます。以下の取扱説明書の文をご覧いただいて、Dolby TrueHD、DTS、MPEG-2 AAC、Linear PCM 2ch/5.1ch/7.1ch、Dolby Digital Plus、Dolby Digital、 DTS-HD Master Audio、 DTS-HD High Resolution Audio、 DTS Express、 DTS Digital Surround、 DTS-ES、 DTS 96/24の中から選んでください。 再生を始めた後に テレビのスクリーン上にプロセッサの状態が表示 されるので、ご希望のオーディオフォーマットが出力されているか、確認してください。どうも有り難うございます。
Tencent and Baidu Team Up with Wanda to Challenge Dominance of Alibaba in Chinese E-commerce IndustryWanda Group, China’s top commercial property conglomerate which is also engaged in tourism, hotels and entertainment, is teaming up with Chinese Internet giants Tencent and Baidu to set up an e-commerce joint venture by investing 5 billion yuan (around US$814 million) on aggregate. Wanda will hold a dominant 70% stake in the joint venture, while Tencent and Baidu will own 15%, respectively.
TencentとBaidu、Wandaと提携。中国でのEコマース産業におけるアリババの独占に挑戦 Wanda Groupは中国最大の商業用不動産複合企業で、観光、ホテルや娯楽にも従事している。そしてこの度中国のインターネットの巨人TencentとBaiduの両社と提携し、総計5億元(約8.14億米ドル)を投資してeコマースの合弁会社を立ち上げる。Wandaは合弁会社の支配的な70%の株式を保持し、TencentとBaiduはそれぞれ15%を保有する。
According to the agreement, the three partners will deepen their collaborations by connecting account systems, sharing traffic, membership benefits, big data, payment and online finance, etc.Wang Jianlin, chairman of Wanda, added they planned to introduce new investors and the investment amount is expected to reach 20 billion yuan in future five years.
合意によるとアカウントのシステムを接続することにより取引、会員特典、ビッグデータ、支払いやオンライン金融等を共有し 3社の連携を深める。Wandaの会長であるWang Jianlin氏は、これから新たな投資を導入する計画で投資額は今後5年間で20億元に達すると予想していると付け加えた。
Wang emphasized that the new joint venture will integrate Wanda’s offline retailing resources with location, search and communication services offered by the two partners to build an O2O e-commerce platform. Wanda E-commerce is engaged in sell services rather than physical products, he added. “O2O is the biggest pie in e-commerce and this is just the beginning,” said Wang.
Wang氏は新しい合弁会社を創ることで、パートナー2社によるO2Oeコマースプラットフォームの構築により、Wandaのオフライン小売資源の所在地、検索、コミュニケーションサービスを統合できることを強調した。Wandaのeコマースは物理的な製品ではなく、販売サービスに従事する、と彼は付け加えた。 「O2Oはeコマースの最大のパイであり、これはほんの始まりです。」とWang氏は述べた。
Some analysts pointed out that Tencent’s previous deal with JD, China’s No.2 e-commerce platform by market share, might be one of the reasons for why Wanda E-commerce gives priority to O2O sector. According to the agreement Tencent inked with JD earlier this year, JD will be Tencent’s premier partner in physical product e-commerce industry, and Tencent now only maintained virtual product e-commerce and O2O local life businesses.
一部のアナリストは、Tencentと中国の2番のeコマースプラットフォームの市場シェアを持つJDとの以前の契約が、WandaのeコマースがO2O分野を優先した理由の一つかもしれないと指摘した。テンセントが今年初めにJDと結んだ合意によると、JDはeコマース業界の物理的な製品でTencentのプレミアパートナーとなり、Tencentは現在、仮想化製品のeコマースやO2Oローカルライフ事業に従事している。
The joint venture has named Dong Ce, former executive of luxury product e-commerce sites Jiapin.com and Xiu.com, as CEO. Gao Xia, former vice president of Gaopeng, and Cao Dajun, former CIO of Newegg Greater Los Angeles Area, are respectively appointed as COO and CTO of Wanda E-commerce, according to people with knowledge of the matter.
合弁会社は Dong Ceと命名され、最高経営責任者(CEO)として高級製品の電子商取引サイトJiapin.comとXiu.comの元幹部を指名した。内部事情に通じている人によれば、Gaopengの元副社長のGao Xia氏、Newegg Greater Los Angeles Areaの元CIOであるCao Dajun氏は、それぞれ WandaのeコマースのCOOとCTOに任命さた。
This tie-up is one of Tencent’s moves to challenge the dominance of Alibaba in China’s e-commerce sector. In the same deal mentioned-above, Tencent acquired a 15% stake in JD. It also transferred its e-commerce sites to JD and allows JD to integrate its service in WeChat and Mobile QQ to commercialize its huge user base. JD grows and catches up with Alibaba rapidly after the cooperation.
この提携は中国のeコマース部門のアリババの独占に対するTencentの挑戦の一つである。前述の契約でTencentはJDの15%の株を取得した。また、JDにeコマースサイトを移し、JDがその巨大なユーザーベースを商業化するためにWeChatとMobile QQでのサービスを統合させる。提携後 JDは成長し急速ににアリババに追いつく。