Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 9月3日(水)の数時間の間、一部のユーザーがeBayを閲覧するときに問題が発生しました。太平洋夏時間午前10時少し前に障害が発生し、当社は迅速に対向処置を...

この英語から日本語への翻訳依頼は spdr さん mikang さん millylittle さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 675文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 31分 です。

kazusugoによる依頼 2014/09/06 08:26:06 閲覧 895回
残り時間: 終了

For several hours on Wednesday, September 3, some users experienced issues when visiting eBay. We acted quickly when the disruption began shortly before 10:00 AM PDT, and the issue was fixed for most users within two hours. Transactional issues were completely resolved for all users by 4:16 PM PDT.
This service interruption was the result of a technical issue that occurred during scheduled server maintenance. The personal information of our users was not compromised.
While many users were not affected, we know that any interruption for our users is frustrating. Please know that as a seller with transactions impacted by this issue, we'll be protecting you as follows:

spdr
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/09/06 08:51:25に投稿されました
9月3日(水)の数時間の間、一部のユーザーがeBayを閲覧するときに問題が発生しました。太平洋夏時間午前10時少し前に障害が発生し、当社は迅速に対向処置を取り、2時間以内にほとんどのユーザーに関する問題は解消されました。決済に関する問題は太平洋夏時間午後4時16分までに全て解決しました。このサービス生涯はサーバーの定期整備の艦に起きた技術的問題の結果発生しました。当社ユーザーの個人情報流出はありませんでした。
大勢のユーザーは影響を受けませんでしたが、どのような障害もユーザーをイライラさせることは理解しています。この問題により決済が影響を受けた販売者にお知らせいたします。当社は下記により販売者を保護しています。
spdr
spdr- 約10年前
修正:「決済」⇒「取引」
修正:「定期整備の艦に」⇒「定期整備の間に」
mikang
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/09/06 08:57:22に投稿されました
9月3日(水曜日)数時間に渡り、eBayの一部のユーザーのアクセスが出来ませんでした。午前10:00(アメリカ太平洋夏時間)直前にこの問題が発生したときに私たちは迅速に行動し、2時間以内にほとんどのユーザーが利用できるようになりました。午後4:16(アメリカ太平洋夏時間)には取引に関する問題は全員完全に解決されました。
このサービス中断は計画されたサーバのメンテナンス中に発生した技術的な問題によって起こりました。ユーザーの皆様の個人情報は安全でした。
多くのユーザーは影響を受けなかったのですが、中断によるご迷惑を重々承知しております。この問題で取引に影響が出た販売者のあなたに、今後以下のようにあなたを保護することを知ってください:
millylittle
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/09/06 09:01:49に投稿されました
9月3日水曜日にeBayを訪れた一部のユーザーの間で数時間不具合が確認された。
混乱が起こった西海岸標準時午前10時の少し前に我々は早急に対応し、ほとんどのユーザーの問題は約2時間以内で解消された。会計上の問題は西海岸標準時午後4時16分までに完全に解消された。
このサービス障害は定期的なサーバーメンテナンス中に起こった技術的問題によるものであった。ユーザーの個人情報の漏洩はない。
多数のユーザーは影響されなかったが、私たちはどんな障害もユーザーにとっては苛立たしい事を知っています。この障害のせいで影響があった出品者は次のように保護されている事を知ってください。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。