昨日と今日、サーバーが停止してしまいました。確かな原因はわからないのですがABCの機能を実装してから落ちやすくなったと思います。おそらくアクセスしているユーザー数とも関係していると思います。(メモリーを使いすぎるのでしょうか?)ABCの機能自体をオフにする方法ってありますか?表示をオフというより機能自体をオフにしたいと考えています。毎日、サーバーが停止してしまうため困っています。返信もらえると助かります。
Yesterday and today, server has stopped. I am not sure the cause, but it stops more often since I implemented a function of ABC. I think the number of accessing users probably also have something to do. (Too much memory is used?) Is there any way that I can turn off the function of ABC? We would like to turn off the function itself rather than turn off the display. I am in trouble because the server stops every day. Your reply would be appreciated.
1ヶ月ほど前に購入したマシンですが身体用ヘッドの接触不良が原因で添付のとおりメインマシンの表示がおかしくなります。私がバックアップで持っている正常なヘッドで試したところ、正常に表示されます。ですからメインマシンの故障ではありません。使用してまだ1ヶ月なので替えの身体用ヘッドを以下の住所へ送ってください。
I had purchased the machine one month ago, but the display of the main machine is freaking as attached, because of the poor contact of the body and the head. When I tried with the normal head which I have as the backup, it will display correctly. So this is not a malfunction of the main machine. Please send a new head part to the address below since it is used only a month.
•Your seller status and any applicable Top Rated Plus discounts will be protected if you were not able to upload tracking information to eBay within your stated handling time due to this issue. The credits will be applied to your account by September 15 and reflected on your next invoice. We understand that this type of service interruption has an impact on your selling activity. We're taking steps to prevent this from happening again and we sincerely apologize for any inconvenience. As always, thank you for selling on eBay.
•この問題のせいで、記述された処理時間以内にeBayに追跡情報をアップロードすることができない場合は、あなたの販売者のステータスと、該当するTRP(Top Rated Plus)シールおよびディスカウント(discounts)が保護されます。 クレジットは9月15日にあなたのアカウントに適用され、次の請求書に反映されます。 このようなサービス中断はあなたの販売活動に影響を与えることを理解しております。現在再発防止の措置を取っており、心からご迷惑をおかけして申し訳ございません。 いつもeBayで販売していただきありがとうございます。
•You'll receive a credit for all fees for auction-style listings (except those that sold for a Buy It Now price) and any fixed price listings without a sale (except 30-day and Good 'Til Cancelled listings) that ended between 9:46 AM PDT through 6:20 PM PDT on Wednesday, September 3.•If the affected listing was a free listing, you can relist it within 7 days for free, even if you've used all your regularly allotted free listings.•Any transaction defects we can identify as resulting from this issue will be automatically removed and will not impact your performance record.
•9月3日(水曜日)の午前 9:46 AM(アメリカ太平洋夏時間) から午後 6:20 PM(アメリカ太平洋夏時間)にかけて終わったオークション形式のリスト(バイイトナウ(今すぐ購入価格)で販売されたものを除く)、および売却しなかった任意の固定価格での販売のリスト(30日間およびグッドティルキャンセル物件を'除く)のすべての手数料を返金いたします。 •影響を受けたリストがフリーリスティングだった場合、たとえ規則的に割り当てられたすべてのフリーリスティング使用済みでも、無料で7日以内にそれを再出品することができます。 •この問題に起因した取引は自動的に削除され、あなたのパフォーマンス記録に影響はありません。
For several hours on Wednesday, September 3, some users experienced issues when visiting eBay. We acted quickly when the disruption began shortly before 10:00 AM PDT, and the issue was fixed for most users within two hours. Transactional issues were completely resolved for all users by 4:16 PM PDT.This service interruption was the result of a technical issue that occurred during scheduled server maintenance. The personal information of our users was not compromised. While many users were not affected, we know that any interruption for our users is frustrating. Please know that as a seller with transactions impacted by this issue, we'll be protecting you as follows:
9月3日(水曜日)数時間に渡り、eBayの一部のユーザーのアクセスが出来ませんでした。午前10:00(アメリカ太平洋夏時間)直前にこの問題が発生したときに私たちは迅速に行動し、2時間以内にほとんどのユーザーが利用できるようになりました。午後4:16(アメリカ太平洋夏時間)には取引に関する問題は全員完全に解決されました。 このサービス中断は計画されたサーバのメンテナンス中に発生した技術的な問題によって起こりました。ユーザーの皆様の個人情報は安全でした。 多くのユーザーは影響を受けなかったのですが、中断によるご迷惑を重々承知しております。この問題で取引に影響が出た販売者のあなたに、今後以下のようにあなたを保護することを知ってください:
Hi thanks for the reply so quick. Please see statement below from instruction manual all I was asking is if it say that in English You select on of the following Dolby TrueHD, DTS, MPEG-2 AAC, Linear PCM 2ch/5.1ch/7.1ch, Dolby Digital Plus, Dolby Digital, DTS-HD Master Audio, DTS-HD High Resolution Audio, DTS Express, DTS Digital Surround, DTS-ES, DTS 96/24 After the playback hasstarted, display the statusof the processor on the TVscreen and check whetheror not the desired audioformat is being outputMany Thanks for your help
迅速なお返事をありがとうございます。以下の取扱説明書の文をご覧いただいて、Dolby TrueHD、DTS、MPEG-2 AAC、Linear PCM 2ch/5.1ch/7.1ch、Dolby Digital Plus、Dolby Digital、 DTS-HD Master Audio、 DTS-HD High Resolution Audio、 DTS Express、 DTS Digital Surround、 DTS-ES、 DTS 96/24の中から選んでください。 再生を始めた後に テレビのスクリーン上にプロセッサの状態が表示 されるので、ご希望のオーディオフォーマットが出力されているか、確認してください。どうも有り難うございます。
なぜ返事をしてくれないのですか?返品した際の送料が返金されたということは、メールを見てるはずです。2度も不良品を送っといて無視するのはおかしくないですか?ebayにもメールをしています。証拠の写真も添付しています。paypalにも証拠の写真を提出することができます。返事がないのでpaypalにクレームを提出させていただきます。
Why don't you give me a reply? The postage of return was remitted, it means you should have looked at my email. Isn't it wrong to ignore after sending the defective products twice? I have emailed to ebay. Photos are attached as the evidence. I can submit photos of evidence to paypal, too. I will submit a claim to paypal because there is no answer.
観光庁は8月28日、2015年度予算の概算要求概要を発表。今年度予算の84%増の180億700万円としている。MICEについては前年の4億5000万円から2億2000万円と減少しているが、ビジットジャパン事業と「国際会議等(MICE)の誘致・開催の促進」については、一部を除き日本政府観光局(JNTO)を事業の実施主体とすることが決まっており、ビジットジャパン事業とMICE促進、JNTO運営費交付金を合わせると、146億9200万円となり、今年度の71%増となる。
August 28, Japan Tourism Agency announced the overview of 2015 fiscal year request for budgetary appropriations. It is 18.07 billion yen, 84% increase in this year's budget. It is decreased to 220 million yen from 450 million yen of the previous year for MICE, but as for Visit Japan Project and "the promotion to attract and to be held international conferences, etc. (MICE)", Japan National Tourism Organization (JNTO) has been determined to be main project operator except for some, the combined amount of Visit Japan Project, MICE promotion and the JNTO operating expense subsidy, is 14.692 billion yen, 71% increase of this year.
横浜市は8月29日、「みなとみらい21中央地区20街区MICE施設整備事業実施方針」を公表した。同事業は、MICE市場規模の世界的拡大や横浜での開催需要に対応するため、横浜市のMICE拠点施設であるパシフィコ横浜の隣接地(みなとみらい21中央地区20街区)に、MICE施設をPFIとして新設するもの。今後、同事業の設計・建設、維持管理を実施する民間事業者の選定を行なう。今回は今年12月の入札公告に先立ち、事業の実施方針等を公表し、民間事業者からの質問及び意見を募集する。
On August 29, Yokohama city council announced "Minato Mirai 21 Central Districts 20 city blocks MICE facility development project implementation policy ." This project is to newly establish the MICE facilities as PFI at the land (Minato Mirai 21 Central Districts 20 city blocks) adjacent to the Pacifico Yokohama which is a MICE hub facility in Yokohama, in order to respond to the demands of global expansion of the MICE market and of opening in Yokohama. In near future, a private business will be selected to implement the design, construction and maintenance of the project. Now, prior to the tender notice of December this year, the implementation of policies and business of the project is announced, and the opinions and questions from private businesses are to be heard.
御社から購入した商品の内1点が不良品と思われるので返品したいのですが、対応していただけますか?私は送料が高いため船便を使用しています。そのため2ヶ月という期間が空いてしまい、申し訳ありません。・不良品詳細靴(ヒール部分)の色があきらかに左右で違います。他サイズの商品は問題ありませんでしたが、US8.5の右靴のみ黄ばんでいます。商品は使用していませんので、配送時の状態です。日本からの送料は私が負担しますので、購入時の商品代・送料の返金をお願いします。返送先住所を教えて下さい。
I believe one of products that I have purchased from your company to be defective, I would like to return. Could you please refund it for me? I am using a surface mail as the the shipping is expensive. So it took two months. Sorry for the delay. ・Defective goods details The color of shoes (heels) is different in the left and the right obviously. The products of other sizes have no problems, but only the right shoe of US8.5 is yellowed. Since the products have never used, It is in the state at the time of delivery. I will pay shipping from Japan. Could you please refund the cost of the product and the postage at the time of purchase?Please tell me the return address.
日本の少子化問題、高齢化社会問題・家族の人数2010年の統計によると、日本の家族の平均的な人員数は2.42人です。1955年の統計のへ平均5人kら大幅に減少しました。かつて、農作業をするには大家族がともに住む必要がありましたが、第二次世界大戦後、農村地域から人口の多くが都市部に流出し、子供と夫婦だけの核家族が一般的になりました。また、75才以上の高齢者の一人暮らしが、10年後には現在の3倍に増えると予想されています。
Problems of declining birth rate and aging society in Japan · The number of family members According to the statistics of 2010, the average number of personnel of a family in Japan is 2.42 people. Greatly reduced from average of five in the statistics of 1955. Once, there was a need to live together as large family for farming,after World War II, much of the population flew into urban areas from farming rural areas, the nuclear family, only husband and wife and children became common. Also, the elders over 75 years old who lives alone is expected to increase to three times in 10 years.
Tencent and Baidu Team Up with Wanda to Challenge Dominance of Alibaba in Chinese E-commerce IndustryWanda Group, China’s top commercial property conglomerate which is also engaged in tourism, hotels and entertainment, is teaming up with Chinese Internet giants Tencent and Baidu to set up an e-commerce joint venture by investing 5 billion yuan (around US$814 million) on aggregate. Wanda will hold a dominant 70% stake in the joint venture, while Tencent and Baidu will own 15%, respectively.
TencentとBaidu、Wandaと提携。中国でのEコマース産業におけるアリババの独占に挑戦 Wanda Groupは中国最大の商業用不動産複合企業で、観光、ホテルや娯楽にも従事している。そしてこの度中国のインターネットの巨人TencentとBaiduの両社と提携し、総計5億元(約8.14億米ドル)を投資してeコマースの合弁会社を立ち上げる。Wandaは合弁会社の支配的な70%の株式を保持し、TencentとBaiduはそれぞれ15%を保有する。
According to the agreement, the three partners will deepen their collaborations by connecting account systems, sharing traffic, membership benefits, big data, payment and online finance, etc.Wang Jianlin, chairman of Wanda, added they planned to introduce new investors and the investment amount is expected to reach 20 billion yuan in future five years.
合意によるとアカウントのシステムを接続することにより取引、会員特典、ビッグデータ、支払いやオンライン金融等を共有し 3社の連携を深める。Wandaの会長であるWang Jianlin氏は、これから新たな投資を導入する計画で投資額は今後5年間で20億元に達すると予想していると付け加えた。
Wang emphasized that the new joint venture will integrate Wanda’s offline retailing resources with location, search and communication services offered by the two partners to build an O2O e-commerce platform. Wanda E-commerce is engaged in sell services rather than physical products, he added. “O2O is the biggest pie in e-commerce and this is just the beginning,” said Wang.
Wang氏は新しい合弁会社を創ることで、パートナー2社によるO2Oeコマースプラットフォームの構築により、Wandaのオフライン小売資源の所在地、検索、コミュニケーションサービスを統合できることを強調した。Wandaのeコマースは物理的な製品ではなく、販売サービスに従事する、と彼は付け加えた。 「O2Oはeコマースの最大のパイであり、これはほんの始まりです。」とWang氏は述べた。
Some analysts pointed out that Tencent’s previous deal with JD, China’s No.2 e-commerce platform by market share, might be one of the reasons for why Wanda E-commerce gives priority to O2O sector. According to the agreement Tencent inked with JD earlier this year, JD will be Tencent’s premier partner in physical product e-commerce industry, and Tencent now only maintained virtual product e-commerce and O2O local life businesses.
一部のアナリストは、Tencentと中国の2番のeコマースプラットフォームの市場シェアを持つJDとの以前の契約が、WandaのeコマースがO2O分野を優先した理由の一つかもしれないと指摘した。テンセントが今年初めにJDと結んだ合意によると、JDはeコマース業界の物理的な製品でTencentのプレミアパートナーとなり、Tencentは現在、仮想化製品のeコマースやO2Oローカルライフ事業に従事している。
The joint venture has named Dong Ce, former executive of luxury product e-commerce sites Jiapin.com and Xiu.com, as CEO. Gao Xia, former vice president of Gaopeng, and Cao Dajun, former CIO of Newegg Greater Los Angeles Area, are respectively appointed as COO and CTO of Wanda E-commerce, according to people with knowledge of the matter.
合弁会社は Dong Ceと命名され、最高経営責任者(CEO)として高級製品の電子商取引サイトJiapin.comとXiu.comの元幹部を指名した。内部事情に通じている人によれば、Gaopengの元副社長のGao Xia氏、Newegg Greater Los Angeles Areaの元CIOであるCao Dajun氏は、それぞれ WandaのeコマースのCOOとCTOに任命さた。
This tie-up is one of Tencent’s moves to challenge the dominance of Alibaba in China’s e-commerce sector. In the same deal mentioned-above, Tencent acquired a 15% stake in JD. It also transferred its e-commerce sites to JD and allows JD to integrate its service in WeChat and Mobile QQ to commercialize its huge user base. JD grows and catches up with Alibaba rapidly after the cooperation.
この提携は中国のeコマース部門のアリババの独占に対するTencentの挑戦の一つである。前述の契約でTencentはJDの15%の株を取得した。また、JDにeコマースサイトを移し、JDがその巨大なユーザーベースを商業化するためにWeChatとMobile QQでのサービスを統合させる。提携後 JDは成長し急速ににアリババに追いつく。
Wanda’s establishment of e-commerce join venture us to recall the widely-discussed anecdote between Wang Jianlin and Jack Ma, president of Alibaba. Holding divergent views on how China will shop in 10 years, the two Chinese tycoons almost made a 100 million yuan (US$16 million) bet on the future of Chinese retail sector. In 2013, Wang offered a bet to give Ma 10 million yuan if online consumption has surpassed 50 percent of total retail volume in ten years, and Ma should give Wang the same amount should online consumption fall short.
Wandaのeコマース合弁会社の設立はWang Jianlin氏とアリババの社長のJack Ma氏の間で広く議論された逸話を思い出させる。中国での今後10年における買い物をする方法について多様な意見を持ち、二人の中国の大物実業家は中国の小売業界の将来に1億元(1600万米ドル)の賭けをしそうになった。 2013年にWang氏は10年でオンライン消費が総販売台数の50%を超えていればMa氏に1千万元を与え、オンライン消費が及ばなければMa氏はWang氏に同額を与えるという賭けを申し出た。
高度な設定画像を取得できない場合に変更してください現在の設定フォルダスクリーンショット撮影後やこのアプリの SHOT GALLERY で、スクリーンショット画像が表示されない場合には、上記設定フォルダをスクリーンショット画像が保存されているフォルダに変更する必要があります下のボタンを押すと端末内のギャラリーアプリが起動しますので、その中からスクリーンショット画像を一枚選択してくださいプレミアム版の機能を紹介しますこの機能はプレミアム版での提供ですプレミアム版の機能の詳細を表示
Advanced settingPlease change if you can not see the image.Current setting folder In case of the screen shot image does not appear after screenshots were taken or at SHOT GALLERY of this app, you will need to change to the above mentioned setting folder to the folder where the screen shot images are saved. Gallery app in the terminal will start by pressing the button below, please select one screen shots image among them. Introducing the features of the premium version. This feature is provided in the Premium Edition. View more information about the features of the premium version.
こちらで動作確認した際は露出計意外は問題なかったはずですが、輸送中に問題が発生したかもしれません。誠に申し訳ごさいません。責任を持ってご対応させていただきますが、2-3ご質問させてください。1.電池は入れていただきましたでしょうか?2.フィルムが入ってない状態では、巻き上げレバーは空回りするのですが、フィルムを入れてテストされてますか?フィルムなしで、空シャッターを切ろうとされてますか?ちなみにフィルムなしで空シャッターを切る方法もございます。
When we have confirmed the operation here, there were no problems other than exposure meter, but the problem might have occurred during the transfer. We are so sorry for that. We will look after with our responsibility, but please let me ask some questions. 1. Have you put batteries in it? 2. If there is no film in it, the winding lever is to idle, but have you tested with a film in? Or did you try to press the shutter without a film? For your knowledge, there is a way to press the shutter without the film.