[日本語から英語への翻訳依頼] こちらで動作確認した際は露出計意外は問題なかったはずですが、輸送中に問題が発生したかもしれません。誠に申し訳ごさいません。責任を持ってご対応させていただき...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 transcontinents さん mikang さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 224文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 25分 です。

kazusugoによる依頼 2014/09/01 18:20:39 閲覧 1042回
残り時間: 終了

こちらで動作確認した際は露出計意外は問題なかったはずですが、輸送中に問題が発生したかもしれません。誠に申し訳ごさいません。責任を持ってご対応させていただきますが、2-3ご質問させてください。
1.電池は入れていただきましたでしょうか?
2.フィルムが入ってない状態では、巻き上げレバーは空回りするのですが、フィルムを入れてテストされてますか?フィルムなしで、空シャッターを切ろうとされてますか?ちなみにフィルムなしで空シャッターを切る方法もございます。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/09/01 18:32:59に投稿されました
As we checked operation, there should have been no problem except for exposure meter, but problem might have happened during transportation. I'm really sorry about that. I'll make responsible arrangements, but please allow me to ask few questions.
1. Did you put a battery?
2. Coiling lever will idle without film, did you test it with the film put on? Did you try to click test shutter without a film? There is a way to click test sutter without film by the way.
mikang
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/09/01 18:45:26に投稿されました
When we have confirmed the operation here, there were no problems other than exposure meter, but the problem might have occurred during the transfer. We are so sorry for that. We will look after with our responsibility, but please let me ask some questions.
1. Have you put batteries in it?
2. If there is no film in it, the winding lever is to idle, but have you tested with a film in? Or did you try to press the shutter without a film? For your knowledge, there is a way to press the shutter without the film.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。