[日本語から英語への翻訳依頼] 御社から購入した商品の内1点が不良品と思われるので返品したいのですが、対応していただけますか? 私は送料が高いため船便を使用しています。そのため2ヶ月とい...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 transcontinents さん sujiko さん mikang さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

mg_takehisaによる依頼 2014/09/03 19:46:20 閲覧 1292回
残り時間: 終了

御社から購入した商品の内1点が不良品と思われるので返品したいのですが、対応していただけますか?
私は送料が高いため船便を使用しています。そのため2ヶ月という期間が空いてしまい、申し訳ありません。

・不良品詳細
靴(ヒール部分)の色があきらかに左右で違います。他サイズの商品は問題ありませんでしたが、US8.5の右靴のみ黄ばんでいます。
商品は使用していませんので、配送時の状態です。

日本からの送料は私が負担しますので、購入時の商品代・送料の返金をお願いします。
返送先住所を教えて下さい。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/09/03 19:49:46に投稿されました
I think one of the items I purchased from you company has failure so I want to return it, will you accept this?
I use seafreight because of high shipping cost. Sorry that's why it took 2 months.

-Details of failure
Obviously the color of shoes (on heels) are different for left and right. There was no problem on other size shoes, but only the right show of US8.5 is yellow.
I have not used the item, so this is the condition when it was delivered.

I'll bear the shopping cost from Japan, so please refund purchased amount and postage.
Please let me know the return address, thank you.
mg_takehisaさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/09/03 20:02:51に投稿されました
I found that 1item among the items pruchased from you has a defect, so I would like to return it to you. Could you accept it?
As shipping charge is high, I send by sea. For this reason, there was 2 month absence and I apologize to you.

Details of the item with defect
The color of left and right of the shoe(heel) is different. I did not find a problem at the items of other size, but the right shoe by US8.5 is yellow. I have not worn it yet, and its condition has not been changed since it had been delivered to me.

I will pay for shipping charge from Japan, and I request that you pay the price of the item when I purchased and the shipping charge.
Please let me know address to which I return it.
mg_takehisaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1
mikang
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/09/03 20:06:14に投稿されました
I believe one of products that I have purchased from your company to be defective, I would like to return. Could you please refund it for me?
I am using a surface mail as the the shipping is expensive. So it took two months. Sorry for the delay.

・Defective goods details
The color of shoes (heels) is different in the left and the right obviously. The products of other sizes have no problems, but only the right shoe of US8.5 is yellowed.
Since the products have never used, It is in the state at the time of delivery.

I will pay shipping from Japan. Could you please refund the cost of the product and the postage at the time of purchase?
Please tell me the return address.
mg_takehisaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。