私はカナダの郵便について詳しく知りませんが、米国からだとトラッキングナンバーなしの航空便で日本に2週間以内には届いています今回の取引はあなたにとって不満があるかもしれませんが、私のほうも大きな損害を受けていることをご理解くださいもし、あなたが商品を返送しないのであれば、$60をあなたに返金して、この問題を解決したいですあなたが買った商品は、日本でも入手困難でよいコレクションになると思いますそうでなく返送するのであれば、返送費用の半分の$30は、あなたに負担してもらいたいです
I don't know more about the Canada Post, however air-mails without tracking number from the United States have been arrived in less than two weeks to Japan. Although you may be not so happy with this transaction, please understand that I have got also suffered a great amount of damage. If you do not return the product, I would like to finish this problem with returning $60 to you.The product you bought was difficult to obtain in Japan, and I believe it is a very good collection. If you return it, I would like you to pay half of the return costs of $30.
So what do you say? Do you think that you can have everything translated in time? Two additional notes:- If we don’t have the EN texts ready by end of day tomorrow, then we have to go back to the original announcement date of Oct 6.- I can offer you a 50 EUR bonus for weekend work. Please let me know if you can make it in time or not,
それでどうですか?期限内にすべての翻訳ができますか?注意事項を二つ追加: - もし明日の終わりまでにENテキストが準備できなかったら、元の10月6日の発表日に戻さなければならない。 - あなたの週末の仕事には50ユーロのボーナスが出ます。 期限内にできるかどうか知らせてください。
We want to announce TRAKTOR KONTROL S8 officially on Sept 29 – that’s next Monday. The original date was October 6, but because the product release was leaked, we’re trying hard to bring the whole project forward. This means I have to ask you an unpleasant question: Are you able to work over the weekend on the translations? There will be the website copy, a newsletter, and a press release. Altogether it’s around 2000 words. We think we’ll have the EN texts ready by end of day tomorrow. So what do you say? Do you think that you can have everything translated in time?
正式に9月29日にTRAKTOR KONTROL S8を発表したいと思います。来週の月曜日です。元々の日付は10月6日だったのですが、製品発売がリークされたため、プロジェクト全体を先送りするために一生懸命です。 ということは、あなたに不愉快な質問をしなければいけません。あなたは週末に翻訳ができますか? ウェブサイトのコピー、ニュースレター、プレスリリースがあります。全部で2000語くらいです。明日の終わりまでにENテキストが準備できると思います。 それで、どうですか?期限内に全てを翻訳できると思いますか?
リサ、ごめんね。てっきり届いたのかと思って返事をしてしまいました。関税の合計金額が違っているから止められているのかと思って心配をしていました。なるほど!facebookはビーチからの記事だったのですね(#^.^#)分からなくってごめんね。ばれてしまったわ((笑)そうなの、16日にこちらを出したのでちょうど入れ違いになってしまいました。バカンスから帰って受け取ってくれるのを楽しみにしいるね。楽しんでね♪愛してるよ。リサ。由佳より。
Lisa, I'm sorry. I had replied as I thought it has already been arrived. I have been worried about it was stopped somewhere because the total amount of customs duties were wrong. Aha! facebook was from beach (# ^. ^ #) Sorry I did not understand. It has revealed by itself. ((laughs) Yes, I sent it on 16th, so it was just come and go. I hope you receive it when you come back from your vacation. Enjoy your holiday♪ I love you, Lisa. From Yuka.
I wanted to follow up on my last email to see if you had a billing and shipping address in the US that we can used to establish and account.Artist-quality colored pencils are designed for every level of expertise. Colors are easily blended, slow to wear and waterproof. Thick leads resist breakage. Soft, thick cores create a smooth color laydown for superior blending and shading. High-quality pigments deliver rich color saturation. Pencils are unsharpened.Popular colored pencils have thick, soft cores made from brilliant, light-resistant pigments.
アカウントを設立するのに必要なあなたの米国での請求および受け取りの住所があるかどうかを確認するための、前のメールのフォローアップです。 アーティスト用色鉛筆は、すべてのレベルのために設計されています。色は簡単に混ぜることができ、退化が遅く、防水配合されています。太い芯は壊れにくいです。柔らかく厚いコアは、優れたブレンドとシェーディング用の滑らかなカラーの重ね塗りができます。高品質の顔料は、豊かな色の鮮やかさをお届けします。鉛筆は削ってありません。 人気のある色鉛筆は鮮やかな耐光性の顔料から作られた濃厚なソフトコアです。
先日商品を受け取りました。私は顧客からの問い合わせであなたに在庫があるかを聞いただけです。あなたから返答をもらい、私はあなたに私の顧客に在庫があることを伝えると返答した。私はあなたに注文をしたわけではありません。しかし突然あなたから小包が送られてきました。たとえ私が注文していたとしても、届いた数が私は30個在庫があるか聞いたのに、送られてきた数は26個でした。 御社の在庫を確認して下さい。 私に4個送っていないのは明らかです。不足の4個分をクレジットカードにすぐ返金して下さい。返金してくれないのならクレジットカード会社に連絡します。私はあなたが送った発送方法に対してもとても怒っています。何故UPSで発送したのですか?送料が$127.53商品代金に加算されてカード請求されていました。御社とは10年以上も取引があり今までUSPSで発送していたのに何故今回勝手にUPSで送ったのですか?Priority Mail Internationalなら$24.75で発送できるのに、今回あなたはUPSで発送したために私はとても高額な送料を請求されました。Ronが経営していた時はトラブルは一度もありませんでした。あなたが経営者に代わってトラブルが多いです。御社の誠意ある対応を示してくれないのならば、クレジットカード会社にすべての経緯を連絡しましす。
I have received a parcel the other day. I just asked you if you have a stock for my customer's inquiries. I got your reply, then I replied to my customer that there is a stock. I did not mean that the order to you. But the parcel has been sent from you suddenly. Even if I had ordered, the numbers sent was 26 though I've asked the stock of 30. Please check the stock of your company. It is obvious that you did not send four to me. Please refund immediately to my credit card for the amount of 4 items of shortage. I will contact my credit card company if you do not refund me. I am very angry how you sent me the parcel. Why did you ship it by UPS? I was charged $ 127.53 on top of the price for goods for the postage. I have been in business with your company longer than a decade, having been shipped by USPS, why was it sent by UPS this time without permission? It would be only $ 24.75 if it was sent by Priority Mail International, I was charged a very expensive shipping this time. There was not even one trouble when Ron had been managed. There are many troubles since the management has been changed to you. If your company will not show a sincere response, I will contact my credit card company to tell about this matter.
I will ship it back to the address included, and pay for the shipping costs, which I feel I should not have to do, but will in the interests of fairness. Please refund amount of $200.00 USD, which is the original purchase and shipping cost to Toronto, Ontario, Canada. I will then ship the item back to you. I will then leave 100 % positive feedback, I have been very satisfied in the past with your products and service.
私は、中に入っていた住所に送り返し、私が払う必要がないと思う輸送費を払います。なぜなら公平でいたいからです。最初の購入費とカナダのオンタリオ州トロントへの輸送コストである200.00米ドルを、返金してください。その後、あなたに返品発送致します。そうしていただけたら、私は100%の肯定的なフィードバックを残します。私はあなたの商品およびサービスに、過去に非常に満足しているからです。
はじめまして。いつも日本から利用させていただいております。Style #43698206こちらの商品の羽毛とダウンの種類を教えてください。また4Tサイズを希望しておりますが、羽毛とダウンの量はどれくらいですか?g数を教えてください。ブルゾンの厚みも教えてください。質問がたくさんで申し訳ございませんが宜しくお願いいたします。
Hello, I have been looking from Japan. Style # 43698206 Please tell me what kind of down and feathers of this product. I would like 4T size, but how much amount of the down and feathers in it? Please tell me the weight by the grams. Please tell me also the thickness of the jackets. Sorry for many questions, and looking forward to hearing from you.Thank you.
Hi,This is a new assignment for Native Instruments. It is the translation of the transcription of the videos on the website. The original file are the srt file but we have already converted them into txt files for you. You can either translate the srt file offline or the txt file in AGITO Translate.IMPORTANT:Please do NOT change the layout of the file and do NOT include any hard line breaks. Please also make sure the time stamps do not overlap - please change them if needed, so that there's at least a break of a tenth of the second. This is important for the implementation of the file later on. Thanks. Any questions, please let me know.
こんにちは。これはNative Instrumentsのための新たな設定です。ウェブサイト上のビデオを転写翻訳したものです。 元のファイルはSRTファイルですが、あなたのためにtxtのファイルに変換しました。 SRTファイルをオフラインで翻訳するかまたは AGITO Translateでtxtファイルを翻訳してください。 重要: ファイルのレイアウトを変更せず、任意のハード改行を含めないでください。また、タイムスタンプが重複していないことを確認してください - 必要に応じて少なくとも10分の1秒を開けるように変更してください。これは、後のファイルの実装のために重要です。ありがとうございます。 どのような質問でもありましたら私に教えてください。
This rugged, super-warm jacket features cozy downlike fill and our signature embroidered Big Pony.Mockneck. Full-zip front.Long sleeves with elasticized cuffs.Vertical zip welt pockets at the waist. Even-sewn hem. Fully lined and filled.Our signature embroidered Big Pony accents the left chest.Shell and fill: 100% polyester. Lining: 100% nylon. Machine washable. Imported.
この堅牢で超暖かいジャケットは、居心地の良いダウンのような詰め物と私たちのサイン入りのビッグポニーの刺繍が特徴です。 モックネック。フルジップフロント。 伸縮性のある袖口の長袖。 ウエスト部分に垂直ジッパー縁飾り付ポケット。平に縫い付けた裾。裏地充填。 私たちのサイン入りのビッグポニー刺繍が左胸のアクセント。 外側と詰め物:ポリエステル100%裏地:ナイロン100%洗濯機で洗えます。輸入品。
余裕があれば、楽天やその他ネットショップもGoogle検索してみる。10.購入するショップ及び金額が決まったら、購入した店舗での商品タイトルをGDの<商※商品がどうしても見つからない場合。1.価格ミスセラーセントラルで「Confirm shipment」を押す。次の画面でもそのまま「Confirm shipment」二回ページを戻って更新。Statusが「Shipped」になったことを確認して、「Refund order」を押す
If you have time to spare, search through Rakuten and other net shops also by Google. 10. When you decide the shop to purchase and the amount of money, copy and paste the product title from the shop you purchase to <Product of GD ※ If you can't find the product. 1. Mistake of the price Click "Confirm shipment" in Seller Central. Click again in the next screen "Confirm shipment" Go back the page twice and update. Check the status has become "Shipped", then click "Refund order"
出品・商品選定について商品販売(出品方法)AmazonではAmazon自身が商品を出品するだけでなくAmazonという市場を一般人や他企業の人間でも販売できるようになっています。出品場所はAmazon seller centralという管理場所で自由に販売出来るようになっています。上記のページのINVENTORYの Add a Productという場所を押してくれれば下記のページが出ます。
About listing and product selection Product sales (listing method) Amazon list the product not only for Amazon itself but also Amazon market can be used by public and other companies to sell products. You can list at the management called "Amazon seller central" to sell by yourself.Please click "Add a Product" in above INVENTORY page, you can see the page below.
8.Amazon米の商品ページURLを<商品見本>にコピー8.ASINコードをコピーして、Amazon日で検索し、日本語の商品名を確認する。
8. Copy the URL of product page of Amazon.com to <product samples> 8. Copy ASIN code, search in Amazon.co.jp, check the product name in Japanese.
5.上部の「Orders」 → 「Manage Order」を選択6.上のマスから、「Order ID」を選択して、GDよりコピーしたオーダー番号を入力 → Search
5. From "Orders" above, select "Manage Order".6. From the above drop-down box, select "Order ID", input the order numbers copied form GD then Search
・GDのB列の式を下まで引っ張ってダブりをチェック。2が連続して入っているものは同梱なので問題なし。飛んで2が入っているものは別のオーダーが再度記載されている可能性が高いため、要注意。
・Check the duplication by drag down the formula of B column of GD. If 2 is continuous, it means they are shipped together and that is no problem. However if 2 is jumped in, take careful caution as there is a possibility that they were listed again with another order.
先月、Aを送っていただいきありがとうございます。同じ顧客が予備としてAをもう一つ購入したいと連絡がきました。販売価格を知らせて下さい。1つ注文しようと思います。Bは入荷しましたか?入荷していれば注文したいです。Cはいつ届くのでしょうか?2ヶ月前に商品代金は支払い済みです。DとEの入荷状況も知らせて下さい。
Thank you for sending A last month.The same customer contacted me saying he/she would like to purchase one more A for spare.Could you please tell me the price to sell.I would like to order one.Have you got the stock of B?I would like to order if you have stock.When C would be arrived?I have paid the price two months ago.Please let me know about the stock status of D and E.
日本のAmazon価格×0.96 > オークファン等の価格の場合、オークファン等、Amazon以外で仕入れる。出た商品にあまり価格差がない(ルール1に適当しない)場合、責任者に相談してください。「新品」「中古」に気をつけてください。
The price at Amazon.co.jp × 0.96> the price of Aucfan or alike In above case, purchase at Aucfan or somewhere other than Amazon. If there is not much price difference (If it does not fall under Rule 1), please consult the person in charge. Please be careful of "new" and "used".
#olfdealsandsteals1paint breakとは、ネックの部分に塗装が施されておらず、フェースとネックまでがつながっている状態のことです。写真を貼付しますので、同じ状態なのか確認をお願いします。もし分からない場合は、写真を送ってください。#entasmitegamingebayでご質問をさせていただいた、「」です。他のVanguard Playmatにも興味があるので、私のメールアドレスに写真を送ってください。私のメールアドレスは「」です。宜しくお願いします。
# olfdealsandsteals1 Paint break is the state where paint has not been applied to part of the neck, while up to the neck and face are connected. I will a photo, please check if it is the same state. If you do not know, please send a photo. #entasmitegaming I am 「」who questioned at ebay. I am also interested in other Vanguard Playmat, please send photos to my email address. My email address is「」. Thank you.
・管理DB貼り付けタブにGDのオーダー番号を全てコピーして貼り付ける。・無在庫抽出タブにてフィルタ。購入有無が#N/Aで日付精査に日付が入っているもののみ選択。(これが新規注文分)・新規注文分を日付精査よりPhoneナンバー(Q列)まで選択。GDに貼り付ける・GDのB列の式を下まで引っ張ってダブりをチェック。2が連続して入っているものは同梱なので問題なし。飛んで2が入っているものは別のオーダーが再度記載されている可能性が高いため、要注意。
•Copy all the order number of GD then paste to the tab on management DB. • Filter by the non-stock extraction tab. Select only those dates are in the date checker with the # N / A of the purchase status. (These are the new orders.) ・ Select new orders from the date checker till Phone Number (Q column). Paste in GD. ・Check the duplication by pulling down the formula of the B column of GD. Continued 2 means shipped together, there is no problem. If 2 is jumped in, however, there is a possibility that another order had listed again, attention required.
Lサイズを追加したので、少しだけでもいいので商品代金のディスカウントをお願いできませんでしょうか。ディスカウントができない場合は、Lサイズを発注しなくていいでしょうか。欠品の件ですが、再度商品の箱の中身を検品した際、2箱から商品が見つかりませんでした。申し訳ないのですが、この2点の商品分の返金お願い致します。今週入荷予定の靴が、まだ入荷していなかったので、出荷予定のデニムの代金を支払う事ができませんでした。靴が入荷後、必ず、デニムの商品代金をお支払いします。
Since you added L size, may I ask the discount of product price even a little bit? If the discount is not possible, I may not order size L item. About the shortage amount of money, that is because we could not find the product from two boxes when we have inspected the contents of the box of the product again. I'm sorry but please refund for those two items. The shoes which expected to receive this week are not arrived yet, so it was not able to pay the price of denim which was expected to be shipped. When the shoes arrive, we are sure to pay the price of denim.