こんにちはインボイスを受け取りましたが、送料が高すぎます。$40.65は、日本までの送料です。アメリカ・フロリダまでの送料は$9.05と記載しています。$59.00 + $9.05 = 合計金額 $68.05 金額の変更をお願いします。
Hello.I have recieved the invoice, but the shipping cost is way too expensive.$40.65 is the shipping cost to Japan.It is written that The cost to Florida in USA is $9.05.$59.00 + $9.05 = Total cost $68.05.I kindly request to change the amount.
こんにちは。連絡ありがとうございます。この前注文した2箱はまだ届いていません。楽しみに待っています。注文したいのでインボイスを送って下さい。ペイパルで支払います。税関でインボイスが必要となりますので箱に同封して下さい。値引をしてくれありがとうございます。今後も継続して購入します。宜しくお願いします。
Hello.Thank you for the contact.I haven't recieved 2 cases that I ordered.I'm looking forward to it.I would like to order, so please send me the invoice.I will pay through paypal.Please send the invoice within the box, as it will be needed at the custom.thank you for the discount.I will purchase from you again.Thank you
今日は本当にありがとうございますした。英語の会話能力がなくてごめんない。でも心は通じたと信じています。次回までに僕も英会話を極力強化してきます(期待しないでね)。この地は僕のあこがれの地で世界的にも希有な場所です。あなたはその末裔であることを誇りに思わなければなりません。あなたの故郷は3000年前のNEW YORKです。***村に行ったきは涙が出そうでした。歴史に詳しいあなたにあえて幸せでした。今日は本当に本当にありがとう。***に乾杯!
Thank you so much for today.I'm sorry for my poor English conversation skill.It should be improved to the best of my English convesation ability by the next time (do not expect too much!)This place is a quite rare alound the world and also is a place I am longing for.You'd better to be honorable to be the descendant.Your hometown is like New York 3000 ago.I was almost crying when I went to *** village.I was so happy to meet you knowing HIstory well.Thank you so much for today, again.Cheers for ***!
ここでは、タイトルを入力します。eBayはタイトルに80文字使えます。80文字を最大限使いましょう。販売する商品を明確に伝えるキーワードを使用してください。キーワードの羅列でOK、文法的に正しい文章を作る必要はありません。キャッチ・コピーも不要です。購入者が検索するキーワードをより多く記載することが大切です。スペルが間違っていると検索対象になりません。しっかり確認しましょう。商品の詳細を盛り込む商品のブランド名、アーティスト、ブランドサイズ、色、および条件を明記して下さい。
type only title here.80 words can be used for the title on eBay.it is better to use as many as maximum of 80 words.Please use key words that clrealy tells items to be sold.just enumerating the key words is OK.You don't have to make sentences grammatically correct.or you don't need catch copy. it is more important that you put key words that purchasers might search.spell mistakes wont be appricable for purchasers' search.confirm firmly.write products' details including brand name, artist, size, color and requirement.
「Your policy compliance rating is Low」についてこんにちは。eBay ID : yan_0725_japanのYuki Kamiyaと申します。8月6日にPolicy violation messageという題名のメールが届きました。リストの中に削除された商品があるとのことでしたが、こちらから何かアクションを起こす必要はあるのでしょうか?
About "Your policy compliance rating is Low"Hello.This is Yuki Kamiya (eBay ID: yan_0725_japan).I recieved a mail titled " Policy violation message"as it says there are deleted items within the list, am I supposed to do anything for that?
Hi and thanks for your third winning bid and for your note. I now understand that you do want the boxes, too. What you might want to do at this point is pay the invoice I sent you for the first two sets and then we can wait on the Sunrise set and and plan to ship that with the set you won last night. Four sets being shipped together in boxes would be VERY heavy and large and may be subject to an oversized rate for shipping. So, I would suggest paying for the first two sets and I will ship them -- then you can combine the next two sets if you win the Sunrise set. I do have many other sets of flatware available and wondered if there were certain patterns you are looking for. Thanks and have a great day,
3度目の落札とご連絡ありがとうございました。箱の方も、要用とのことでよろしいでしょうか?まず、現段階で当方がお送りいたしました最初の2セットの請求分をお支払い頂き、後にサンライズセットを待ってから、そちら様が昨晩落札したの残りのセットを発送するという手順がよろしいかと思います。4セットを箱に入れて一度に発送するには、かなり重くて大きくなるので送料の超過料金を請求される可能性があります。ということですので、まずは最初の2セットのお支払い頂いてから当方が発送するるのがよろしいのではないかと思います。それから、残りの2セットにつきましては、そちら様がサンライズのセットを落札してから一緒にするのは如何でしょう?他にもたくさんの銀食器類等を取り揃えておりますが、そちら様の特別にお探しになられているものがあるかもしれません。大変ありがとうございます。
Focusing on Japan, Murata explained that the company had come to the conclusion that Japanese customers were extremely sensitive to variations in local tastes and fond of both newness and variety. “In Japan,” he told me, “consumers are easily bored.” In soft drinks, for example, there are more than two hundred soft-drink brands and lots of new ones each week! A 7-Eleven displays fifty varieties with a turnover of seventy percent each year. The same holds true in many foods categories.” At the same time, 7-Eleven was expanding its operations in China. There, Murata explained, their outstanding advantage was cleanliness and service.
日本に焦点を合わせてみると、日本の消費者は非常に地域の味の変化に敏感で、且つ新商品も商品のバラエティーも好きであることを企業は考慮しなければならないことについて、マルタは説明しました。彼は、「日本では、消費者は飽きやすい」と言いました。ソフトドリンクを例にとっても、毎週200以上のブランドや新製品が出ています。セブンイレブンでは、毎年50ものバラエティに富むソフトドリンクが陳列されており、そのうち70%は毎年入れ替わっていきます。他の多くの食品カテゴリーでも、同様のことが言えます。同時に、セブンイレブンは中国にも企業拡大をしています。そこで、マルタはセブンイレブンの優れた長所はサービスと清潔さであると言及しました。
The way you can use Waze’s service is to invite people to use the Waze app, join the “pulkam” group, and then whoever has joined the group will automatically be broadcasting info to the @pulkamMC Twitter account. That Twitter page will act as a data bank which can be organized and retweeted by the main @pulkam account. The best thing is how it creates a map on the web at Waze, so we can see the location of commuters. Founded in 2009, Israel-based Waze has doubled its user numbers to 20 million in the last six months, and has also raised $30 million from Kleiner Perkins and Li Ka-shing. This convinced the team over at Pulkam to make use of the app.
Wasaサービスは、Wasaのアプリケーションを使うため誰かを招待し、「Pulkam」グループに登録します。そして、だれでもそのグループに登録したら自動的にツイッタ―のアカウントであるpulkamMCに情報が記載されるようになるというものです。そのツイッタ―のページはデータバンクとして機能し、それがpulkamのメインアカウントによって再ツイ-トされたり編成されたりするということになります。この一番の売りは、Wazeのウェブ上で地図が作成できるということです。それにより、端末の位置を知ることが可能になります。2009年に資金を受けたイスラエル発祥のWazaは、そのユーザー数を2倍にも膨らまし、この6カ月で2000万人にもなりました。さらに、クライナーパ-キンスと李嘉誠では3000万ドルもの売上を達成しました。これがパルカム社のチームを納得させました。
こんにちは。私は日本人で英語があまり得意ではありません。なので用件を言いますので、聞いてください。私のeBay IDは〇〇です。私のメールアドレスは〇〇です。本日は、selling limitを上げてほしと思い電話しました。現在は、10商品$500なのです。しかし、今後は時計やゴルフ用品などを扱っていきたいです。大体の1品の商品単価が$〇〇の物を出したいので〇〇商品、$〇〇に上げてほしいと思います。よろしくお願いします。
Hello.I am Japanese and I am not really good at English.but, I would like to talk about the business. please listen.My eBay ID is xx.My Email Address is xxx.I phoned toask for increament of the selling limit.Currently it is $500,10 items.But, I would like to deal in clocks and golf goods.I would like to sell items that the commodity price is roughly $xx per item.So, I kindly ask you to increase to xx items and $xx.Best regards
先週、商品を受取りました。丁寧な梱包と迅速な発送ありがとうございます。ただ、商品の中身を確認したのですが、商品本体に製造ナンバーが彫られています。(添付の写真をご確認ください)。使用上は特に問題はないかもしれませんが、とても目立つキズのようなので、正直なところ、かなり不満です。シールが貼られているとかなら、それを剥がすだけで済むのですが、直接彫られていては、どうしようもありません。何故このような状態なのでしょうか?
I recieved the product last week. Thank you for the mindful packaging and the prompt posting.though, as I checked it inside, the serial number is carved on the product itself (please check the attached photos).Although it won't be a problem to use it, I am not sattisfied to be honest as the scratch can be seen easily.If it is just stickers on it, I can simply peel it off.But, it can't be helped as it is carved directly to the product.How come it is like this?
私が返金するのではなくキャンセルした場合、支払いは発生しません。カードで払った場合、お金は請求されません。2の場合支払いは、私が発送した後で大丈夫です。1については、あなたの理解で間違っていません。2を希望の場合は、住所等連絡先をテキストファイルにしてメールに添付して下さい。
If you cancel the order, the payment will not be occur.even if you pay by credit card, you do not get charged. for option2, the payment , you can pay after I posted.for option 1, things will be done exactly as you understood.for option2, I kindly ask you to email your details such as postal address by text file.
Thank you for your concern.First of all, I want to know that if the order have to be cancelled. If you or I cancel the order, can I get the money back?I really want to have this figure, so I think option 2 might be a good choice. Should I make the payment right now or can I make the payment after the product release before you ship the product to me? I prefer the latter one, after I am promised to get the figure, I make the payment.Also I'm not sure what will happen for option 1. Could you please explain it to me in detail?
お気遣い大変ありがとうございます。まず、オーダーがキャンセルしなければならないかを、確認をさせていただきたいと思います。もし、オーダーがキャンセルされるのであれば、返金はされるのでしょうか?それが分かれば、他の選択肢を選ぶことが良いと思います。支払いは、すぐに行った方がいいでしょうか?それとも、商品が発売されてから貴社が発送する前にお支払いするのがよろしいでしょうか?当方としましては、後者の方がありがたいと存じます。支払額が分かりましたら、すぐに支払いをさせていただきたいと思います。また、もしオーダーのキャンセルが不可能でしたら、その理由について詳細を教えていただけたらと存じます。